Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 36

Он очень бережно поднял ее и усадил в кресло, и хотя она ничего не ответила на его увещанья, но руки ее, по-прежнему сжимавшие его руку, почти перестали дрожать, и она сидела так тихо, что мистер Джарвис Лорри несколько успокоился.
"That's right, that's right.- Ну, вот и отлично, вот и отлично!
Courage!Мужайтесь.
Business!К делу!
You have business before you; useful business.Ведь у нас с вами дело.
Miss Manette, your mother took this course with you.Вот так, значит... ваша матушка и поступила относительно вас, мисс Манетт.
And when she died-I believe broken-hearted-having never slackened her unavailing search for your father, she left you, at two years old, to grow to be blooming, beautiful, and happy, without the dark cloud upon you of living in uncertainty whether your father soon wore his heart out in prison, or wasted there through many lingering years."А когда она умерла - я думаю, ее сразило горе, -она ведь всю жизнь не переставала тщетно разыскивать вашего батюшку... вам было всего два года, и вы росли счастливо и расцветали, избавленная от этого страшного мрака неизвестности - погиб ли ваш батюшка, отчаявшись вырваться из темницы, или томился там долгие годы.
As he said the words he looked down, with an admiring pity, on the flowing golden hair; as if he pictured to himself that it might have been already tinged with grey.И, говоря это, он с умилением и жалостью смотрел на ее золотые кудри, словно представляя себе, что они могли преждевременно подернуться сединой.
"You know that your parents had no great possession, and that what they had was secured to your mother and to you.- Вы знаете, что у ваших родителей больших капиталов не было, а все, что было, осталось вашей матушке и нам.
There has been no new discovery, of money, or of any other property; but-"Ничего нового по части денег или какого-нибудь иного имущества мы не обнаружили... но... вот...
He felt his wrist held closer, and he stopped.Тут он почувствовал, как она судорожно сжала его руку, и замолчал.
The expression in the forehead, which had so particularly attracted his notice, and which was now immovable, had deepened into one of pain and horror.На ее застывшем личике с углубившейся морщинкой между бровями, которая с самого начала привлекла его внимание, проступило выражение ужаса и боли.
"But he has been-been found. He is alive. Greatly changed, it is too probable; almost a wreck, it is possible; though we will hope the best.- Но он... он отыскался... Он жив... Изменился, должно быть, страшно... одна тень от него, верно, осталась. Но будем надеяться на лучшее.