|
Still, alive. | Так или иначе - он жив. |
Your father has been taken to the house of an old servant in Paris, and we are going there: I, to identify him if I can: you, to restore him to life, love, duty, rest, comfort." | Его перевезли в дом его старого слуги в Париже, и мы с вами едем туда: я - чтобы опознать его, если смогу, а вы - возвратить его к жизни дочерней любовью, участием, заботами, лаской. |
A shiver ran through her frame, and from it through his. | Она задрожала всем телом, и ее дрожь передалась и ему. |
She said, in a low, distinct, awe-stricken voice, as if she were saying it in a dream, | Тихим, но внятным голосом, в котором слышался ужас, она проговорила точно во сне: |
"I am going to see his Ghost! | - Я увижу призрак! |
It will be his Ghost-not him!" | Это будет призрак, а не он. |
Mr. Lorry quietly chafed the hands that held his arm. | Мистер Лорри бережно поглаживал пальчики, сжимавшие его руку. |
"There, there, there! | - Полноте, полноте! |
See now, see now! | Успокойтесь, успокойтесь! |
The best and the worst are known to you, now. | Вы теперь все знаете - и хорошее и дурное. |
You are well on your way to the poor wronged gentleman, and, with a fair sea voyage, and a fair land journey, you will be soon at his dear side." | Вы на пути к бедному, безвинно пострадавшему джентльмену, и если море будет спокойно и мы доберемся без помех, - вы скоро будете с самым близким вам человеком. |
She repeated in the same tone, sunk to a whisper, | Она отозвалась шепотом: |
"I have been free, I have been happy, yet his Ghost has never haunted me!" | - Я была свободна, я была счастлива, и никогда призрак его не преследовал меня. |
"Only one thing more," said Mr. Lorry, laying stress upon it as a wholesome means of enforcing her attention: "he has been found under another name; his own, long forgotten or long concealed. It would be worse than useless now to inquire which; worse than useless to seek to know whether he has been for years overlooked, or always designedly held prisoner. It would be worse than useless now to make any inquiries, because it would be dangerous. | - Да, вот что еще, - сказал мистер Лорри внушительным гоном, надеясь, что это поможет ему завладеть ее вниманием: - его нашли под другим именем, настоящее его имя давно забыто,- либо его очень уж долго скрывали; и теперь, конечно, бессмысленно, чтобы не сказать больше, выяснять, как все это случилось: забыли о нем, и он оказался вычеркнутым из жизни на долгие годы, или его умышленно держали в темнице все это время, - всякие попытки выяснить что-либо более чем бесполезны, они крайне опасны. |