|
"Say, then, my Gaspard, what do you do there?" | - Эй, Гаспар! Ты что это там вытворяешь? |
The fellow pointed to his joke with immense significance, as is often the way with his tribe. | Шутник с многозначительным видом, какой любят напускать на себя зубоскалы, ткнул пальцем в написанное им слово. |
It missed its mark, and completely failed, as is often the way with his tribe too. | Но на этот раз он просчитался, шутка его не имела успеха, впрочем это нередко бывает с шутниками. |
"What now? Are you a subject for the mad hospital?" said the wine-shop keeper, crossing the road, and obliterating the jest with a handful of mud, picked up for the purpose, and smeared over it. | - Да ты с ума сошел? - прикрикнул па него хозяин погребка и, перейдя через улицу, зачерпнул с земли пригоршню жидкой грязи и замазал надпись. |
"Why do you write in the public streets? | - Что это тебе вздумалось писать этакое на улице? |
Is there-tell me thou-is there no other place to write such words in?" | Или у тебя другого места нет, где ты мог бы записать для себя это слово? |
In his expostulation he dropped his cleaner hand (perhaps accidentally, perhaps not) upon the joker's heart. | Отчитывая его, он (нечаянно, а может быть, и нет) положил чистую руку ему на грудь. |
The joker rapped it with his own, took a nimble spring upward, and came down in a fantastic dancing attitude, with one of his stained shoes jerked off his foot into his hand, and held out. | Шутник хлопнул себя рукой по тому же месту и, сдернув с ноги измазанный вином башмак, подкинул его высоко в воздух, подпрыгнул, поймал и, держа над головой, застыл в какой-то замысловатой фигуре танца. |
A joker of an extremely, not to say wolfishly practical character, he looked, under those circumstances. | Видно, это был прирожденный шутник, но сейчас его ухмыляющаяся физиономия, измазанная винной гущей, сильно напоминала оскаленную волчью пасть. |
"Put it on, put it on," said the other. | - Надень, надень башмак! - сказал хозяин лавки. |
"Call wine, wine; and finish there." | - И не называй вино иначе, как вином! |
With that advice, he wiped his soiled hand upon the joker's dress, such as it was-quite deliberately, as having dirtied the hand on his account; and then recrossed the road and entered the wine-shop. | - С этими словами он спокойно вытер свою грязную ладонь о лохмотья шутника, ибо из-за него же он и выпачкал руку, а затем пошел через улицу к себе в погребок. |