Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 57

He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter.Мосье Дефарж обернулся и поманил их рукой.
Mr. Lorry got his arm securely round the daughter's waist, and held her; for he felt that she was sinking.Мистер крепко обхватил молодую девушку за талию и, поддерживая ее, чувствовал, что она вот-вот упадет.
"A-a-a-business, business!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "Come in, come in!"- Относитесь по-деловому, по-деловому! -подбадривал он ее, а по щекам его, совсем не по-деловому, катились слезы.
"I am afraid of it," she answered, shuddering.- Мне страшно, я боюсь, - шептала она, трясясь как в ознобе.
"Of it?- Боитесь?
What?"Чего?
"I mean of him. Of my father."- Его... отца!
Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room.С какой-то отчаянной решимостью, вызванной и состоянием мисс Манетт и знаками, которыми их настойчиво звал за собой их провожатый, мистер Лорри перекинул себе через шею ее дрожащую руку, лежавшую на его плече, и, приподняв молодую девушку, почти внес ее в комнату.
He sat her down just within the door, and held her, clinging to him.Он опустил ее на пол у самой двери, не отнимая руки, и она беспомощно прижалась к нему.
Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand.Дефарж вынул ключ из замка, захлопнул дверь, запер ее изнутри, снова вытащил ключ и повернулся с ключом в руках.
All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make.Все это он проделал не спеша, явно стараясь производить как можно больше шума.
Finally, he walked across the room with a measured tread to where the window was. He stopped there, and faced round.Затем мерным шагом прошел через всю комнату к окну и остановился.
The garret, built to be a depository for firewood and the like, was dim and dark: for, the window of dormer shape, was in truth a door in the roof, with a little crane over it for the hoisting up of stores from the street: unglazed, and closing up the middle in two pieces, like any other door of French construction.Чердак служил, по-видимому, когда-то складом для дров и угля, - здесь было пыльно и темно; слуховое окно в крыше было, в сущности, низенькой дверью без стекол, а над нею торчал крюк, па который накидывали веревку, чтобы поднимать и опускать вязанки дров или мешки с углем.