|
He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter. | Мосье Дефарж обернулся и поманил их рукой. |
Mr. Lorry got his arm securely round the daughter's waist, and held her; for he felt that she was sinking. | Мистер крепко обхватил молодую девушку за талию и, поддерживая ее, чувствовал, что она вот-вот упадет. |
"A-a-a-business, business!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "Come in, come in!" | - Относитесь по-деловому, по-деловому! -подбадривал он ее, а по щекам его, совсем не по-деловому, катились слезы. |
"I am afraid of it," she answered, shuddering. | - Мне страшно, я боюсь, - шептала она, трясясь как в ознобе. |
"Of it? | - Боитесь? |
What?" | Чего? |
"I mean of him. Of my father." | - Его... отца! |
Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room. | С какой-то отчаянной решимостью, вызванной и состоянием мисс Манетт и знаками, которыми их настойчиво звал за собой их провожатый, мистер Лорри перекинул себе через шею ее дрожащую руку, лежавшую на его плече, и, приподняв молодую девушку, почти внес ее в комнату. |
He sat her down just within the door, and held her, clinging to him. | Он опустил ее на пол у самой двери, не отнимая руки, и она беспомощно прижалась к нему. |
Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand. | Дефарж вынул ключ из замка, захлопнул дверь, запер ее изнутри, снова вытащил ключ и повернулся с ключом в руках. |
All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make. | Все это он проделал не спеша, явно стараясь производить как можно больше шума. |
Finally, he walked across the room with a measured tread to where the window was. He stopped there, and faced round. | Затем мерным шагом прошел через всю комнату к окну и остановился. |
The garret, built to be a depository for firewood and the like, was dim and dark: for, the window of dormer shape, was in truth a door in the roof, with a little crane over it for the hoisting up of stores from the street: unglazed, and closing up the middle in two pieces, like any other door of French construction. | Чердак служил, по-видимому, когда-то складом для дров и угля, - здесь было пыльно и темно; слуховое окно в крыше было, в сущности, низенькой дверью без стекол, а над нею торчал крюк, па который накидывали веревку, чтобы поднимать и опускать вязанки дров или мешки с углем. |