Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 58

To exclude the cold, one half of this door was fast closed, and the other was opened but a very little way.Дверь открывалась посредине на две створки. Чтобы не студить помещение, одна створка была плотно закрыта, а другая только чуть-чуть приотворена.
Such a scanty portion of light was admitted through these means, that it was difficult, on first coming in, to see anything; and long habit alone could have slowly formed in any one, the ability to do any work requiring nicety in such obscurity.Свет так скупо проникал в эту щель, что сначала, пока не освоился глаз, в этой темноте почти ничего нельзя было разобрать, и только человек, давно свыкшийся с ней, мог постепенно приспособиться что-то делать и даже справляться с работой, требующей некоторого уменья.
Yet, work of that kind was being done in the garret; for, with his back towards the door, and his face towards the window where the keeper of the wine-shop stood looking at him, a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes.Именно такой работой и был занят обитатель чердака, ибо, примостившись на низенькой скамеечке, спиной к двери, и лицом к слуховому окну, у которого остановился хозяин погребка, сидел согнувшись седой человек и старательно тачал башмаки.
VI. The ShoemakerГлава VI Сапожник
"Good day!" said Monsieur Defarge, looking down at the white head that bent low over the shoemaking.- Добрый день! - сказал мосье Дефарж, глядя на белую как лунь голову, склонившуюся над работой.
It was raised for a moment, and a very faint voice responded to the salutation, as if it were at a distance:Голова чуть-чуть приподнялась, и слабый голос ответил очень глухо, словно издалека:
"Good day!"- Добрый день!
"You are still hard at work, I see?"- А вы, я вижу, по-прежнему усердно работаете.
After a long silence, the head was lifted for another moment, and the voice replied,Наступило долгое молчание; потом голова снова чуть приподнялась, и голос ответил:
"Yes-I am working." This time, a pair of haggard eyes had looked at the questioner, before the face had dropped again."Да, работаю", испуганные глаза взметнулись на вопрошавшего, и тут же голова снова опустилась.
The faintness of the voice was pitiable and dreadful.Жалость и содрогание вызывал этот слабый, глухой голос.
It was not the faintness of physical weakness, though confinement and hard fare no doubt had their part in it.Это была не просто телесная немощность, хотя долгое заключение и скудная пища, конечно, оказали свое действие.
Its deplorable peculiarity was, that it was the faintness of solitude and disuse.