|
He opened this, carefully, on his knee, and it contained a very little quantity of hair: not more than one or two long golden hairs, which he had, in some old day, wound off upon his finger. | Он бережно развязал ее у себя на коленях, и в ней оказались смотанные колечком волоски, два-три золотистых волоска, которые он, может быть, когда-то давным-давно накрутил себе на палец. |
He took her hair into his hand again, and looked closely at it. | Он снова взял в руку ее локон и поднес его к глазам. |
"It is the same. | - Те самые. |
How can it be! | Да как же это может быть? |
When was it! | Когда это было? |
How was it!" | Да как же так? |
As the concentrated expression returned to his forehead, he seemed to become conscious that it was in hers too. | На лбу его снова появилось то же напряженно-сосредоточенное выражение, и вдруг он увидел это выражение на ее лице. |
He turned her full to the light, and looked at her. | Он схватил ее за плечи, повернул к свету и стал пристально вглядываться в нее. |
"She had laid her head upon my shoulder, that night when I was summoned out-she had a fear of my going, though I had none-and when I was brought to the North Tower they found these upon my sleeve. | - Она прижалась головой к моему плечу в тот вечер, когда меня вызвали из дому, она боялась за меня, а я нет... у меня не было никаких опасений... а когда меня привезли сюда, в Северную башню, они нашли эти волоски у меня на рукаве. |
' You will leave me them? | Оставьте их мне! |
They can never help me to escape in the body, though they may in the spirit.' | Ведь они не могут помочь мне убежать отсюда, но они помогут мне уноситься прочь в мечтах. |
Those were the words I said. I remember them very well." | Так я им сказал тогда, как сейчас помню каждое слово! |
He formed this speech with his lips many times before he could utter it. | Он долго беззвучно шевелил губами, подбирая слова, прежде чем произнести их вслух. |
But when he did find spoken words for it, they came to him coherently, though slowly. | Но когда он, наконец, заговорил, слова следовали одно за другим без запинки, медленно, но связно. |
"How was this?-Was it you?" | - Как же так? Разве это была ты? |
Once more, the two spectators started, as he turned upon her with a frightful suddenness. | И он так внезапно повернулся к ней и так стремительно схватил ее за плечи, что те двое снова невольно кинулись к ним. |
But she sat perfectly still in his grasp, and only said, in a low voice, | Но она даже не шевельнулась, она словно замерла у него в руках и только промолвила тихо: |