Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 67

He opened this, carefully, on his knee, and it contained a very little quantity of hair: not more than one or two long golden hairs, which he had, in some old day, wound off upon his finger.Он бережно развязал ее у себя на коленях, и в ней оказались смотанные колечком волоски, два-три золотистых волоска, которые он, может быть, когда-то давным-давно накрутил себе на палец.
He took her hair into his hand again, and looked closely at it.Он снова взял в руку ее локон и поднес его к глазам.
"It is the same.- Те самые.
How can it be!Да как же это может быть?
When was it!Когда это было?
How was it!"Да как же так?
As the concentrated expression returned to his forehead, he seemed to become conscious that it was in hers too.На лбу его снова появилось то же напряженно-сосредоточенное выражение, и вдруг он увидел это выражение на ее лице.
He turned her full to the light, and looked at her.Он схватил ее за плечи, повернул к свету и стал пристально вглядываться в нее.
"She had laid her head upon my shoulder, that night when I was summoned out-she had a fear of my going, though I had none-and when I was brought to the North Tower they found these upon my sleeve.- Она прижалась головой к моему плечу в тот вечер, когда меня вызвали из дому, она боялась за меня, а я нет... у меня не было никаких опасений... а когда меня привезли сюда, в Северную башню, они нашли эти волоски у меня на рукаве.
' You will leave me them?Оставьте их мне!
They can never help me to escape in the body, though they may in the spirit.'Ведь они не могут помочь мне убежать отсюда, но они помогут мне уноситься прочь в мечтах.
Those were the words I said. I remember them very well."Так я им сказал тогда, как сейчас помню каждое слово!
He formed this speech with his lips many times before he could utter it.Он долго беззвучно шевелил губами, подбирая слова, прежде чем произнести их вслух.
But when he did find spoken words for it, they came to him coherently, though slowly.Но когда он, наконец, заговорил, слова следовали одно за другим без запинки, медленно, но связно.
"How was this?-Was it you?"- Как же так? Разве это была ты?
Once more, the two spectators started, as he turned upon her with a frightful suddenness.И он так внезапно повернулся к ней и так стремительно схватил ее за плечи, что те двое снова невольно кинулись к ним.
But she sat perfectly still in his grasp, and only said, in a low voice,Но она даже не шевельнулась, она словно замерла у него в руках и только промолвила тихо:
"I entreat you, good gentlemen, do not come near us, do not speak, do not move!"