|
He had a wild, lost manner of occasionally clasping his head in his hands, that had not been seen in him before; yet, he had some pleasure in the mere sound of his daughter's voice, and invariably turned to it when she spoke. | Он то и дело хватался за голову, чего до сих пор за ним не замечали, однако голос дочери, видимо, был ему приятен - стоило ей только заговорить, он тотчас же поворачивался и смотрел на нее. |
In the submissive way of one long accustomed to obey under coercion, he ate and drank what they gave him to eat and drink, and put on the cloak and other wrappings, that they gave him to wear. | Покорно, как человек, давно уж привыкший подчиняться любому приказанию, он ел и пил то, что ему давали есть и пить, послушно надел на себя плащ и другие теплые вещи, какие ему велели надеть. |
He readily responded to his daughter's drawing her arm through his, and took-and kept-her hand in both his own. | А когда дочь взяла его под руку, он схватился обеими руками за ее руку и не отпускал ее больше от себя. |
They began to descend; Monsieur Defarge going first with the lamp, Mr. Lorry closing the little procession. | Вышли на лестницу и стали спускаться - впереди Дефарж с фонарем, позади всех, замыкая шествие, - мистер Лорри. |
They had not traversed many steps of the long main staircase when he stopped, and stared at the roof and round at the walls. | Не успели они пройти несколько ступеней по этой бесконечно длинной лестнице, как старик вдруг остановился и начал озираться по сторонам, всматриваясь растерянным взглядом в стены, в потолок. |
"You remember the place, my father? You remember coming up here?" | - Вы помните это место, папа, припоминаете, как вы шли сюда? |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
But, before she could repeat the question, he murmured an answer as if she had repeated it. | - Но, прежде чем она успела повторить вопрос, он уже забормотал, точно вдруг догадавшись, о чем она спрашивает. |
"Remember? No, I don't remember. | - Припоминаю... Нет, не припоминаю. |
It was so very long ago." | Так давно, так давно это было. |
That he had no recollection whatever of his having been brought from his prison to that house, was apparent to them. | Ясно было, что он не помнил, как его взяли из тюрьмы и перевезли в этот дом. |
They heard him mutter, | Пока они медленно спускались по лестнице, он все бормотал: |
"One Hundred and Five, North Tower;" and when he looked about him, it evidently was for the strong fortress-walls which had long encompassed him. | "Сто пятый... Северная башня..." - и по его блуждающему взору, по тому, как он озирался, видно было, что он недоумевает, куда девались толстые крепостные стены, которые столько лет замыкали его со всех сторон. |