Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 8

"Wo-ho!" said the coachman.- Нно-но! - крикнул кучер.
"So, then! One more pull and you're at the top and be damned to you, for I have had trouble enough to get you to it!-Joe!"- Ну-ка, еще раз понатужимся, только бы наверх вылезти, и черт вас возьми совсем, пропади вы пропадом! Замучился я с вами, окаянные!.. Эй, Джо!
"Halloa!" the guard replied.- Чего? - откликнулся кондуктор.
"What o'clock do you make it, Joe?"- Который теперь час по-твоему? А, Джо?
"Ten minutes, good, past eleven."- Да уж верно больше одиннадцати... минут десять двенадцатого будет.
"My blood!" ejaculated the vexed coachman, "and not atop of Shooter's yet!- Тьфу, пропасть! - воскликнул с досадой кучер. -А мы все еще не одолели Стрелковую гору!
Tst!Но!
Yah!Но!
Get on with you!"Пошли! Давай! Но, говорят вам!
The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit.Красноречивую лошадь, которая, решительно отказываясь тащить карету, отчаянно мотала головой, огрели кнутом, после чего она столь же решительно рванула вперед и три остальные покорно последовали за ней.
Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side.И дуврская почтовая карета снова поползла в гору, и сапоги пассажиров рядом с ней снова захлюпали по грязи.
They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it.Когда карета останавливалась, они тоже останавливались, а как только она трогалась с места, они старались не отставать от нее ни на шаг.
If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman.Если бы кто-нибудь из троих осмелился предложить кому-либо из своих спутников пройти хоть немножко вперед, - туда, в темноту, в туман, - его, вероятно, тут же пристрелили бы, как разбойника.
The last burst carried the mail to the summit of the hill.Последним рывком лошади втащили карету на вершину горы.
The horses stopped to breathe again, and the guard got down to skid the wheel for the descent, and open the coach-door to let the passengers in.Здесь они стали, еле переводя дух, кондуктор спрыгнул со своей подножки, затормозил колесо перед спуском под гору, потом отворил дверцу кареты, чтобы впустить пассажиров.
"Tst!- Тсс!..
Joe!" cried the coachman in a warning voice, looking down from his box.Джо! - опасливо окликнул его кучер, глядя куда-то вниз с высоты своих козел.