Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 82

"What!" said Mr. Cruncher, looking out of bed for a boot.- Та-ак! - протянул мистер Кранчер, нагибаясь с кровати за сапогом.
"You're at it agin, are you?"- Так ты, значит, опять за свое?
After hailing the morn with this second salutation, he threw a boot at the woman as a third.И следом за этим вторым утренним приветствием он, к качестве третьего, запустил в жену сапогом.
It was a very muddy boot, and may introduce the odd circumstance connected with Mr. Cruncher's domestic economy, that, whereas he often came home after banking hours with clean boots, he often got up next morning to find the same boots covered with clay.Сапог был очень грязный, и тут не мешает упомянуть об одном престранном обстоятельстве, постоянно повторявшемся в домашнем обиходе мистера Кранчера: он возвращался со своего обычного дежурства у банка в совершенно чистых сапогах, а наутро, когда он просыпался, они оказывались снизу доверху в глине.
"What," said Mr. Cruncher, varying his apostrophe after missing his mark-"what are you up to, Aggerawayter?"- Ах, вот как! - зарычал мистер Кранчер, промахнувшись. - Опять ты не в свое дело суешься, зануда ты этакая!
"I was only saying my prayers."- Да я только помолилась.
"Saying your prayers!- Помолилась!
You're a nice woman!Скажите какая усердная!
What do you mean by flopping yourself down and praying agin me?"С чего это тебе вздумалось наземь бухаться и молиться мне наперекор?
"I was not praying against you; I was praying for you."- Я не наперекор. Я за тебя молюсь.
"You weren't.- Все врешь!
And if you were, I won't be took the liberty with.А если и так, все равно, кто тебе это позволил?
Here! your mother's a nice woman, young Jerry, going a praying agin your father's prosperity.Видал, Джерри, сынок, какая у тебя усердная маменька! Опять ей приспичило богу молиться, и все наперекор твоему отцу, чтобы не было ему ни в чем удачи!
You've got a dutiful mother, you have, my son.Заботливая у тебя мамаша, сынок!
You've got a religious mother, you have, my boy: going and flopping herself down, and praying that the bread-and-butter may be snatched out of the mouth of her only child."Этакая, не приведи бог, святоша: чуть что - на колени, и ну бога молить, чтобы у единственного сына кусок хлеба с маслом изо рта вырвали!
Master Cruncher (who was in his shirt) took this very ill, and, turning to his mother, strongly deprecated any praying away of his personal board.Кранчер-младший (еще в одной рубашке) отнесся к этому весьма неодобрительно и накинулся на мать с попреками за то, что она своими молитвами хочет лишить его пропитанья.