|
"And what do you suppose, you conceited female," said Mr. Cruncher, with unconscious inconsistency, "that the worth of your prayers may be? | - И с чего это ты вообразила, дура спесивая, - безо всякой последовательности продолжал мистер Кранчер, - будто эти твои молитвы чего-то стоят? |
Name the price that you put your prayers at!" | А ну, скажи-ка, чего они стоят, какова им, по-твоему, цена? |
"They only come from the heart, Jerry. They are worth no more than that." | - Мои молитвы от сердца идут, Джерри, в этом и вся их цена. |
"Worth no more than that," repeated Mr. Cruncher. "They ain't worth much, then. | - Да, вот и вся их цена, - повторил мистер Кранчер, - что и говорить, цена не велика! |
Whether or no, I won't be prayed agin, I tell you. | Ну, так или не так, но чтобы у меня этого больше не было, я тебе раз навсегда запрещаю молиться мне наперекор. |
I can't afford it. | Мне это не по карману. |
I'm not a going to be made unlucky by your sneaking. | Не желаю я из-за твоего кляузничества в дураках сидеть. |
If you must go flopping yourself down, flop in favour of your husband and child, and not in opposition to 'em. | А ежели тебе непременно надо бухаться головой об пол, бухайся так, чтобы сыну и мужу польза была, а не вред. |
If I had had any but a unnat'ral wife, and this poor boy had had any but a unnat'ral mother, I might have made some money last week instead of being counter-prayed and countermined and religiously circumwented into the worst of luck. | Будь у меня не такая зловредная жена, а у парнишки не такая зловредная мать, я бы на прошлой неделе хапнул деньжонок, да вот, поди-ка, ей вместо того втемяшилось молиться мне наперекор, и так это она мне своими кляузными молитвами поперек дороги стала, что все у меня мимо рук уплыло, все прахом пошло. |
B-u-u-ust me!" said Mr. Cruncher, who all this time had been putting on his clothes, "if I ain't, what with piety and one blowed thing and another, been choused this last week into as bad luck as ever a poor devil of a honest tradesman met with! | Вот так оно и выходит, черт побери, - сердито говорил мистер Кранчер, не переставая в то же время заниматься своим туалетом, - у меня от этого ее богоугодничества всю неделю то одно, то другое срывается! Бьешься изо всех сил, - и все мимо! Ну, что делать бедному честному труженику, коли ему так не везет? |
Young Jerry, dress yourself, my boy, and while I clean my boots keep a eye upon your mother now and then, and if you see any signs of more flopping, give me a call. | Одевайся поскорей, Джерри, сынок, да пока я пойду чистить сапоги, приглядывай тут за матерью: как увидишь, что она норовит опять бухнуться, кликни меня сейчас же! |