|
For, I tell you," here he addressed his wife once more, "I won't be gone agin, in this manner. | А ты смотри у меня, - обратился он к жене, - я больше этого не потерплю, чтобы ты мне палки в колеса совала. |
I am as rickety as a hackney-coach, I'm as sleepy as laudanum, my lines is strained to that degree that I shouldn't know, if it wasn't for the pain in 'em, which was me and which somebody else, yet I'm none the better for it in pocket; and it's my suspicion that you've been at it from morning to night to prevent me from being the better for it in pocket, and I won't put up with it, Aggerawayter, and what do you say now!" | Я, можно сказать, еле на ногах держусь, качает меня из стороны в сторону, как старую карету извозчичью, глаз не продеру, точно меня сонным зельем опоили, и руки и ноги как не мои, совсем отнялись, - а что толку? Прибавилось у меня хоть что-нибудь в кармане? Ни черта! И я сильно подозреваю, что это все твои козни, потому как ты с утра до ночи только о том и хлопочешь, чтобы у меня все мимо кармана шло. Так вот, я больше этого не допущу, язва ты этакая! Слышишь, что я тебе говорю? Не допущу! |
Growling, in addition, such phrases as | И, не переставая бросать в сторону жены язвительные замечания, вроде: |
"Ah! yes! You're religious, too. | "Как же, она у нас святоша! |
You wouldn't put yourself in opposition to the interests of your husband and child, would you? | Разве она позволит себе совать палки в колеса мужу и сынишке! |
Not you!" and throwing off other sarcastic sparks from the whirling grindstone of his indignation, Mr. Cruncher betook himself to his boot-cleaning and his general preparation for business. | Нет, нет, кто-кто - только не она!" - и источать на нее яд своего негодования, мистер Кранчер принялся чистить сапоги и приводить в готовность свою особу для отправления служебных обязанностей. |
In the meantime, his son, whose head was garnished with tenderer spikes, and whose young eyes stood close by one another, as his father's did, kept the required watch upon his mother. | Между тем его сынок, на голове которого красовались те же, только не совсем окрепшие колючки, а юные очи были так же близко сдвинуты, как и у папаши, зорко следил за своей маменькой. |
He greatly disturbed that poor woman at intervals, by darting out of his sleeping closet, where he made his toilet, with a suppressed cry of | Он то и дело пугал несчастную женщину, выскакивая полуодетый из своего спального чулана, и грозно окликал: |
"You are going to flop, mother. -Halloa, father!" and, after raising this fictitious alarm, darting in again with an undutiful grin. |