Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 87

The head of one of the regular indoor messengers attached to Tellson's establishment was put through the door, and the word was given:В приотворившуюся дверь конторы высунулась голова одного из банковских курьеров и раздался окрик:
"Porter wanted!"- Посыльный, сюда!
"Hooray, father!- Ура, папаша!
Here's an early job to begin with!"Сегодня с раннего утра клюнуло!
Having thus given his parent God speed, young Jerry seated himself on the stool, entered on his reversionary interest in the straw his father had been chewing, and cogitated.Проводив таким напутствием своего родителя, юный Джерри уселся на его место на табурет и принялся с интересом разглядывать изжеванную отцом соломинку, размышляя вслух.
"Al-ways rusty!- Вся-то в ржавчине!
His fingers is al-ways rusty!" muttered young Jerry.Все пальцы у него всегда в ржавчине, - бормотал Джерри-младший.
"Where does my father get all that iron rust from?- И откуда это к папаше пристает ржавчина?
He don't get no iron rust here!"Здесь кругом и в помине нет ржавого железа!
II. A SightГлава II Зрелище
"You know the Old Bailey well, no doubt?" said one of the oldest of clerks to Jerry the messenger.- Вы, конечно, хорошо знаете Олд-Бейли[14]? -обратился к рассыльному Джерри один из самых древних клерков.
"Ye-es, sir," returned Jerry, in something of a dogged manner. "I do know the Bailey."- Д-да, сэр, - несколько замявшись, отвечал Джерри, - Бейли я знаю.
"Just so.- Так, так.
And you know Mr. Lorry."И мистера Лорри вы знаете.
"I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey.- Мистера Лорри, сэр, я знаю много лучше, нежели Бейли.
Much better," said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, "than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey."Много лучше, нежели мне, как честному ремесленнику, желательно знать Бейли, -поспешил добавить Джерри не совсем уверенным тоном свидетеля, дающего показания в этом самом Бейли.
"Very well.- Отлично.
Find the door where the witnesses go in, and show the door-keeper this note for Mr. Lorry.Разыщите там вход, через который пропускают свидетелей, и отдайте сторожу вот эту записку к мистеру Лорри.
He will then let you in."Он вас пропустит.
"Into the court, sir?"- Как, в суд, сэр?
"Into the court."- Да, в суд.
Mr. Cruncher's eyes seemed to get a little closer to one another, and to interchange the inquiry,Глаза мистера Кранчера как будто еще больше пододвинулись один к другому, словно спрашивая друг у друга:
"What do you think of this?""Что, брат, ты на это скажешь?"
"Am I to wait in the court, sir?" he asked, as the result of that conference.