|
The head of one of the regular indoor messengers attached to Tellson's establishment was put through the door, and the word was given: | В приотворившуюся дверь конторы высунулась голова одного из банковских курьеров и раздался окрик: |
"Porter wanted!" | - Посыльный, сюда! |
"Hooray, father! | - Ура, папаша! |
Here's an early job to begin with!" | Сегодня с раннего утра клюнуло! |
Having thus given his parent God speed, young Jerry seated himself on the stool, entered on his reversionary interest in the straw his father had been chewing, and cogitated. | Проводив таким напутствием своего родителя, юный Джерри уселся на его место на табурет и принялся с интересом разглядывать изжеванную отцом соломинку, размышляя вслух. |
"Al-ways rusty! | - Вся-то в ржавчине! |
His fingers is al-ways rusty!" muttered young Jerry. | Все пальцы у него всегда в ржавчине, - бормотал Джерри-младший. |
"Where does my father get all that iron rust from? | - И откуда это к папаше пристает ржавчина? |
He don't get no iron rust here!" | Здесь кругом и в помине нет ржавого железа! |
II. A Sight | Глава II Зрелище |
"You know the Old Bailey well, no doubt?" said one of the oldest of clerks to Jerry the messenger. | - Вы, конечно, хорошо знаете Олд-Бейли[14]? -обратился к рассыльному Джерри один из самых древних клерков. |
"Ye-es, sir," returned Jerry, in something of a dogged manner. "I do know the Bailey." | - Д-да, сэр, - несколько замявшись, отвечал Джерри, - Бейли я знаю. |
"Just so. | - Так, так. |
And you know Mr. Lorry." | И мистера Лорри вы знаете. |
"I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey. | - Мистера Лорри, сэр, я знаю много лучше, нежели Бейли. |
Much better," said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, "than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey." | Много лучше, нежели мне, как честному ремесленнику, желательно знать Бейли, -поспешил добавить Джерри не совсем уверенным тоном свидетеля, дающего показания в этом самом Бейли. |
"Very well. | - Отлично. |
Find the door where the witnesses go in, and show the door-keeper this note for Mr. Lorry. | Разыщите там вход, через который пропускают свидетелей, и отдайте сторожу вот эту записку к мистеру Лорри. |
He will then let you in." | Он вас пропустит. |
"Into the court, sir?" | - Как, в суд, сэр? |
"Into the court." | - Да, в суд. |
Mr. Cruncher's eyes seemed to get a little closer to one another, and to interchange the inquiry, | Глаза мистера Кранчера как будто еще больше пододвинулись один к другому, словно спрашивая друг у друга: |
"What do you think of this?" | "Что, брат, ты на это скажешь?" |
"Am I to wait in the court, sir?" he asked, as the result of that conference. |