Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 88

Он дал им посовещаться и, помолчав, спросил: -А мне, что же, значит, дожидаться в суде?
"I am going to tell you.- Сейчас объясню.
The door-keeper will pass the note to Mr. Lorry, and do you make any gesture that will attract Mr. Lorry's attention, and show him where you stand.Сторож передаст записку мистеру Лорри, а вы как-нибудь постарайтесь привлечь внимание мистера Лорри, - ну, подайте ему как-нибудь знак рукой, чтобы он знал, где вас найти.
Then what you have to do, is, to remain there until he wants you."И больше от вас ничего не требуется, оставайтесь в зале, пока он вас не позовет.
"Is that all, sir?"- И это все, сэр?
"That's all.- Все.
He wishes to have a messenger at hand.Ему нужен посыльный, и чтобы был под рукой.
This is to tell him you are there."Из этой записки он узнает, что вы там.
As the ancient clerk deliberately folded and superscribed the note, Mr. Cruncher, after surveying him in silence until he came to the blotting-paper stage, remarked:Пока старичок медленно складывал записку и надписывал ее, мистер Кранчер молча наблюдал за ним, и только когда тот уже взялся за песочницу, спросил:
"I suppose they'll be trying Forgeries this morning?"- А сегодня в суде что разбирают, дело о подлоге?
"Treason!"- Измена.
"That's quartering," said Jerry.- К четвертованию присудят, - сказал Джерри.
"Barbarous!"- Лютая казнь!
"It is the law," remarked the ancient clerk, turning his surprised spectacles upon him. "It is the law."- Таков закон, - промолвил старичок, вскидывая на него с изумлением свои очки, - таков закон.
"It's hard in the law to spile a man, I think.- Жестокий это закон - человека на куски растерзать.
It's hard enough to kill him, but it's wery hard to spile him, sir."Убить и то жестоко. А уж растерзать на куски -страсть какая жестокость, сэр.
"Not at all," retained the ancient clerk.- Никакая не жестокость, - возразил старичок.
"Speak well of the law.- О законе надлежит говорить с уважением.
Take care of your chest and voice, my good friend, and leave the law to take care of itself.Вы позаботьтесь о своем горле, с голосом у вас что-то неладно, а закон оставьте в покое, он сам о себе позаботится.
I give you that advice."Послушайтесь моего совета.
"It's the damp, sir, what settles on my chest and voice," said Jerry.- Это все от сырости, сэр! Горло у меня заложило, вот я и осип, - отвечал Джерри.
"I leave you to judge what a damp way of earning a living mine is."- Сами посудите, каково мне по этакой сырости на хлеб себе зарабатывать.
"Well, well," said the old clerk; "we all have our various ways of gaining a livelihood. Some of us have damp ways, and some of us have dry ways.