Он дал им посовещаться и, помолчав, спросил: -А мне, что же, значит, дожидаться в суде? |
"I am going to tell you. | - Сейчас объясню. |
The door-keeper will pass the note to Mr. Lorry, and do you make any gesture that will attract Mr. Lorry's attention, and show him where you stand. | Сторож передаст записку мистеру Лорри, а вы как-нибудь постарайтесь привлечь внимание мистера Лорри, - ну, подайте ему как-нибудь знак рукой, чтобы он знал, где вас найти. |
Then what you have to do, is, to remain there until he wants you." | И больше от вас ничего не требуется, оставайтесь в зале, пока он вас не позовет. |
"Is that all, sir?" | - И это все, сэр? |
"That's all. | - Все. |
He wishes to have a messenger at hand. | Ему нужен посыльный, и чтобы был под рукой. |
This is to tell him you are there." | Из этой записки он узнает, что вы там. |
As the ancient clerk deliberately folded and superscribed the note, Mr. Cruncher, after surveying him in silence until he came to the blotting-paper stage, remarked: | Пока старичок медленно складывал записку и надписывал ее, мистер Кранчер молча наблюдал за ним, и только когда тот уже взялся за песочницу, спросил: |
"I suppose they'll be trying Forgeries this morning?" | - А сегодня в суде что разбирают, дело о подлоге? |
"Treason!" | - Измена. |
"That's quartering," said Jerry. | - К четвертованию присудят, - сказал Джерри. |
"Barbarous!" | - Лютая казнь! |
"It is the law," remarked the ancient clerk, turning his surprised spectacles upon him. "It is the law." | - Таков закон, - промолвил старичок, вскидывая на него с изумлением свои очки, - таков закон. |
"It's hard in the law to spile a man, I think. | - Жестокий это закон - человека на куски растерзать. |
It's hard enough to kill him, but it's wery hard to spile him, sir." | Убить и то жестоко. А уж растерзать на куски -страсть какая жестокость, сэр. |
"Not at all," retained the ancient clerk. | - Никакая не жестокость, - возразил старичок. |
"Speak well of the law. | - О законе надлежит говорить с уважением. |
Take care of your chest and voice, my good friend, and leave the law to take care of itself. | Вы позаботьтесь о своем горле, с голосом у вас что-то неладно, а закон оставьте в покое, он сам о себе позаботится. |
I give you that advice." | Послушайтесь моего совета. |
"It's the damp, sir, what settles on my chest and voice," said Jerry. | - Это все от сырости, сэр! Горло у меня заложило, вот я и осип, - отвечал Джерри. |
"I leave you to judge what a damp way of earning a living mine is." | - Сами посудите, каково мне по этакой сырости на хлеб себе зарабатывать. |
"Well, well," said the old clerk; "we all have our various ways of gaining a livelihood. Some of us have damp ways, and some of us have dry ways. |