Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 92

After some gruff coughing and rubbing of his chin and signing with his hand, Jerry attracted the notice of Mr. Lorry, who had stood up to look for him, and who quietly nodded and sat down again.Джерри стал громко покашливать, потирать себе подбородок, подавать знаки и в конце концов привлек внимание мистера Лорри, который, привстав с места, поискал его глазами, а потом, увидав, спокойно кивнул и снова уселся.
"What's he got to do with the case?" asked the man he had spoken with.- А он какое к этому делу касательство имеет? -полюбопытствовал сосед.
"Blest if I know," said Jerry.- Кто ж его знает! - отвечал Джерри.
"What have you got to do with it, then, if a person may inquire?"- А вы, позвольте спросить, с какой стороны к этому причастны?
"Blest if I know that either," said Jerry.- Понятия не имею, - отвечал Джерри.
The entrance of the Judge, and a consequent great stir and settling down in the court, stopped the dialogue.Появление судьи, движение и суета в зале прекратили этот разговор.
Presently, the dock became the central point of interest. Two gaolers, who had been standing there, went out, and the prisoner was brought in, and put to the bar.Глаза всех присутствующих устремились на скамью подсудимых; двое часовых, которые стояли возле нее, вышли и сейчас же ввели за барьер подсудимого.
Everybody present, except the one wigged gentleman who looked at the ceiling, stared at him.Все так и уставились на него, за исключением джентльмена в парике, который продолжал внимательно разглядывать потолок.
All the human breath in the place, rolled at him, like a sea, or a wind, or a fire.Все дыхание этой массы людей, набившихся в зале, бурно устремилось к нему, словно волны морские, словно ветер, словно языки пламени.
Eager faces strained round pillars and corners, to get a sight of him; spectators in back rows stood up, not to miss a hair of him; people on the floor of the court, laid their hands on the shoulders of the people before them, to help themselves, at anybody's cost, to a view of him-stood a-tiptoe, got upon ledges, stood upon next to nothing, to see every inch of him.Жадные лица тянулись из-за колонн, из ниш, зрители, сидевшие в задних рядах, вскакивали с мест, люди толпились в проходах, опирались на плечи впереди стоящих, становились на цыпочки, подымались на выступы плинтусов, чуть ли не на воздух, и все только для того, чтобы посмотреть па него, разглядеть его, не упустить чего-нибудь.
Conspicuous among these latter, like an animated bit of the spiked wall of Newgate, Jerry stood: aiming at the prisoner the beery breath of a whet he had taken as he came along, and discharging it to mingle with the waves of other beer, and gin, and tea, and coffee, and what not, that flowed at him, and already broke upon the great windows behind him in an impure mist and rain.