А ничто так не снижает умственно-телесный уровень, как нехватка кислорода. |
"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student. | - А зачем нужно снижать уровень? - спросил один наивный студент. |
"Ass!" said the Director, breaking a long silence. | Длинная пауза. - Осел! - произнес Директор. |
"Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?" | - Как это не сообразить, что у эпсилон-зародыша должна быть не только наследственность эпсилона, но и питательная среда эпсилона. |
It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion. | Несообразительный студент готов был сквозь землю провалиться от стыда. |
"The lower the caste," said Mr. Foster, "the shorter the oxygen." | - Чем ниже каста, - сказал мистер Фостер, - тем меньше поступление кислорода. |
The first organ affected was the brain. | Нехватка, прежде всего, действует на мозг. |
After that the skeleton. | Затем на скелет. |
At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs. | При семидесяти процентах кислородной нормы получаются карлики. |
At less than seventy eyeless monsters. | А ниже семидесяти - безглазые уродцы. |
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster. | Которые ни к чему уж не пригодны, - отметил мистер Фостер. |
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society! | - А вот изобрети мы только, - мистер Фостер взволнованно и таинственно понизил голос, -найди мы только способ сократить время взросления, и какая бы это была победа, какое благо для общества! |
"Consider the horse." | Обратимся для сравнения к лошади. |
They considered it. | Слушатели обратились мыслями к лошади. |
Mature at six; the elephant at ten. | В шесть лет она уже взрослая. Слон взрослеет к десяти годам. |
While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty. | А человек и к тринадцати еще не созрел сексуально; полностью же вырастает к двадцати. |
Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence. | Отсюда, понятно, и этот продукт замедленного развития - человеческий разум. |
"But in Epsilons," said Mr. Foster very justly, "we don't need human intelligence." | - Но от эпсилонов, - весьма убедительно вел далее мысль мистер Фостер, - нам человеческий разум не требуется. |
Didn't need and didn't get it. | Не требуется, стало быть, и не формируется. |
But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen. |