Но хотя мозг эпсилона кончает развитие в десятилетнем возрасте, тело эпсилона лишь к восемнадцати годам созревает для взрослой работы. |
Long years of superfluous and wasted immaturity. | Долгие потерянные годы непроизводительной незрелости. |
If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community! | Если бы физическое развитие можно было ускорить, сделать таким же незамедленным, как, скажем, у коровы, - какая бы гигантская получилась экономическая выгода для общества! |
"Enormous!" murmured the students. Mr. Foster's enthusiasm was infectious. | -Гигантская! - шепотом воскликнули студенты, зараженные энтузиазмом мистера Фостера. |
He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine coordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it. | Он углубился в ученые детали: повел речь об анормальной координации эндокринных желез, вследствие которой люди и растут так медленно; ненормальность эту можно объяснить зародышевой мутацией. |
Could the effects of this germinal mutation be undone? | А можно ли устранить последствия этой мутации? |
Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows? | Можно ли с помощью надлежащей методики вернуть каждый отдельный эпсилон зародыш к былой нормальной, как у собак и у коров, скорости развития? |
That was the problem. | Вот в чем проблема. |
And it was all but solved. | И ее уже чуть было не решили. |
Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half. | Пилкингтону удалось в Момбасе получить особи, половозрелые к четырем годам и вполне выросшие к шести с половиной. |
A scientific triumph. | Триумф науки! |
But socially useless. | Но в общественном аспекте бесполезный. |
Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work. | Шестилетние мужчины и женщины слишком глупы - не справляются даже с работой эпсилонов. |
And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way. | А метод Пилкингтона таков, что середины нет -либо все, либо ничего не получаешь, никакого сокращения сроков. |
They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six. | В Момбасе продолжаются поиски золотой середины между взрослением в двадцать и взрослением в шесть лет. |
So far without success. | Но пока безуспешные. |
Mr. Foster sighed and shook his head. | Мистер Фостер вздохнул и покачал головой. |
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. |