|
Guaranteed sterile. | Гарантированно, абсолютно неспособными. |
Which brings us at last," continued Mr. Foster, "out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention." | Что наконец-то позволяет нам, - продолжал мистер Фостер, - перейти из сферы простого рабского подражания природе в куда более увлекательный мир человеческой изобретательности. |
He rubbed his hands. | Он удовлетворенно потер руки. |
For of course, they didn't content themselves with merely hatching out embryos: any cow could do that. | - Вынашивать плод и корова умеет; довольствоваться этим мы не можем. |
"We also predestine and condition. | Сверх этого мы предопределяем и приспособляем, формируем. |
We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future ..." He was going to say "future World controllers," but correcting himself, said "future Directors of Hatcheries," instead. | Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе - как альфы и эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие... - он хотел было сказать "главноу правители", но вовремя поправился: - как будущие директора инкубаториев. |
The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile. | Директор улыбкой поблагодарил за комплимент. |
They were passing Metre 320 on Rack 11. | Остановились далее у ленты 11, на 320-м метре. |
A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts. | Молодой техник, бета-минусовик, настраивал там отверткой и гаечным ключом кровенасос очередной бутыли Он затягивал гайки, и гул электромотора понижался, густел понемногу. |
Down, down ... A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done. | Ниже, ниже... Последний поворот ключа, взгляд на счетчик, и дело сделано. |
He moved two paces down the line and began the same process on the next pump. | Затем два шага вдоль конвейера, и началась настройка следующего насоса. |
"Reducing the number of revolutions per minute," Mr. Foster explained. | - Убавлено число оборотов, - объяснил мистер Фостер. |
"The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen. | - Кровезаменитель циркулирует теперь медленнее; следовательно, реже проходит через легкое; следовательно, дает зародышу меньше кислорода. |
Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par." Again he rubbed his hands. |