Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру. |
From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide. | Начиная от этой точки, лента 9 была закрыта с боков и сверху; бутыли совершали дальше свой маршрут как бы в туннеле; лишь кое-где виднелись открытые промежутки в два-три метра длиной. |
"Heat conditioning," said Mr. Foster. Hot tunnels alternated with cool tunnels. | - Формирование любви к теплу, - сказал мистер Фостер - Горячие туннели чередуются с прохладными. |
Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays. | Прохлада связана с дискомфортом в виде жестких рентгеновских лучей. |
By the time they were decanted the embryos had a horror of cold. | К моменту раскупорки зародыши уже люто боятся холода. |
They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers. | Им предназначено поселиться в тропиках или стать горнорабочими, прясть ацетатный шелк, плавить сталь. |
Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies. | Телесная боязнь холода будет позже подкреплена воспитанием мозга. |
"We condition them to thrive on heat," concluded Mr. Foster. "Our colleagues upstairs will teach them to love it." | Мы приучаем их тело благоденствовать в тепле. А наши коллеги на верхних этажах внедрят любовь к теплу в их сознание, - заключил мистер Фостер. |
"And that," put in the Director sententiously, "that is the secret of happiness and virtue-liking what you've got to do. | - И в этом, - добавил назидательно Директор, -весь секрет счастья и добродетели: люби то, что тебе предначертано. |
All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny." | Все воспитание тела и мозга как раз и имеет целью привить людям любовь к их неизбежной социальной судьбе. |
In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle. | В одном из межтуннельных промежутков действовала шприцем медицинская сестра -осторожно втыкала длинную тонкую иглу в студенистое содержимое очередной бутыли. |
The students and their guides stood watching her for a few moments in silence. | Студенты и оба наставника с минуту понаблюдали за ней молча. |
"Well, Lenina," said Mr. Foster, when at last she withdrew the syringe and straightened herself up. | - Привет, Ленайна, - сказал мистер Фостер, когда она вынула, наконец, иглу и распрямилась. |