|
"Put them down on the floor." | - Снять на пол. |
The infants were unloaded. | Младенцев сгрузили с проволочных сеток. |
"Now turn them so that they can see the flowers and books." | - Повернуть лицом к цветам и книгам. |
Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages. | Завидев книги и цветы, детские шеренги смолкли и двинулись ползком к этим скопленьям цвета, к этим красочным образам, таким празднично-пестрым на белых страницах. |
As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud. | А тут и солнце вышло из-за облачка. |
The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books. | Розы вспыхнули, точно воспламененные внезапной страстью; глянцевитые страницы книг как бы озарились новым и глубинным смыслом. |
From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement, gurgles and twitterings of pleasure. | Младенцы поползли быстрей, возбужденно попискивая, гукая и щебеча от удовольствия. |
The Director rubbed his hands. "Excellent!" he said. | - Превосходно! - сказал Директор, потирая руки. |
"It might almost have been done on purpose." | - Как по заказу получилось. |
The swiftest crawlers were already at their goal. | Самые резвые из ползунков достигли уже цели. |
Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books. | Ручонки протянулись неуверенно, дотронулись, схватили, обрывая лепестки преображенных солнцем роз, комкая цветистые картинки. |
The Director waited until all were happily busy. | Директор подождал, пока все дети не присоединились к этому радостному занятию. |
Then, "Watch carefully," he said. | - Следите внимательно! - сказал он студентам. |
And, lifting his hand, he gave the signal. | И подал знак вскинутой рукой. |
The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever. | Старшая няня, стоявшая у щита управления в другом конце зала, включила рубильник. |
There was a violent explosion. | Что-то бахнуло, загрохотало. |
Shriller and ever shriller, a siren shrieked. | Завыла сирена, с каждой секундой все пронзительнее. |
Alarm bells maddeningly sounded. | Бешено зазвенели сигнальные звонки. |
The children started, screamed; their faces were distorted with terror. | Дети трепыхнулись, заплакали в голос; личики их исказились от ужаса. |
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), "now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock." |