|
INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board. | "МЛАДОПИТОМНИК. ЗАЛЫ НЕОПАВЛОВСКОГО ФОРМИРОВАНИЯ РЕФЛЕКСОВ", - гласила доска при входе. |
The Director opened a door. | Директор открыл дверь. |
They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window. | Они очутились в большом голом зале, очень светлом и солнечном: южная стена его была одно сплошное окно. |
Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor. | Пять или шесть нянь в форменных брючных костюмах из белого вискозного полотна и в белых асептических, скрывающих волосы шапочках были заняты тем, что расставляли на полу цветы. |
Big bowls, packed tight with blossom. | Ставили в длинную линию большие вазы, переполненные пышными розами. |
Thousands of petals, ripe-blown and silkily smooth, like the cheeks of innumerable little cherubs, but of cherubs, in that bright light, not exclusively pink and Aryan, but also luminously Chinese, also Mexican, also apoplectic with too much blowing of celestial trumpets, also pale as death, pale with the posthumous whiteness of marble. | Лепестки их были шелковисто гладки, словно щеки тысячного сонма ангелов - нежно-румяных индоевропейских херувимов, и лучезарно-чайных китайчат, и мексиканских смуглячков, и пурпурных от чрезмерного усердия небесных трубачей, и ангелов бледных как смерть, бледных мраморной надгробной белизною. |
The nurses stiffened to attention as the D.H.C. came in. | Директор вошел - няни встали смирно. |
"Set out the books," he said curtly. | - Книги по местам, - сказал он коротко. |
In silence the nurses obeyed his command. | Няни без слов повиновались. |
Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird. | Между вазами они разместили стоймя и раскрыли большеформатные детские книги, манящие пестро раскрашенными изображениями зверей, рыб, птиц. |
"Now bring in the children." | - Привезти ползунков. |
They hurried out of the room and returned in a minute or two, each pushing a kind of tall dumb-waiter laden, on all its four wire-netted shelves, with eight-month-old babies, all exactly alike (a Bokanovsky Group, it was evident) and all (since their caste was Delta) dressed in khaki. | Няни побежали выполнять приказание и минуты через две возвратились; каждая катила высокую, в четыре сетчатых этажа, тележку, груженную восьмимесячными младенцами, как две капли воды похожими друг на друга (явно из одной группы Бокановского) и одетыми все в хаки (отличительный цвет касты "дельта"). |