|
They all wear green, and Delta children wear khaki. | Они ходят в зеленом, а дельты в хаки. |
Oh no, I don't want to play with Delta children. | Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами. |
And Epsilons are still worse. | А эпсилоны еще хуже. |
They're too stupid to be able ..." | Они вовсе глупые, ни... |
The Director pushed back the switch. | Директор нажал выключатель. |
The voice was silent. | Голос умолк. |
Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows. | Остался только его призрак - слабый шепот, по-прежнему идущий из-под восьмидесяти подушек. |
"They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday. | - До подъема им повторят это еще разочков сорок или пятьдесят, затем снова в четверг и в субботу. |
A hundred and twenty times three times a week for thirty months. | Трижды в неделю по сто двадцать раз в продолжение тридцати месяцев. |
After which they go on to a more advanced lesson." | После чего они перейдут к другому, усложненному уроку. |
Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafceti-da-wedded indissolubly before the child can speak. | Розы и электрошок, дельты в хаки и струя чесночной вони - эта связь уже нерасторжимо закреплена, прежде чем ребенок научился говорить. |
But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour. | Но бессловесное внедрение рефлексов действует грубо, огульно; с помощью его нельзя сформировать более тонкие и сложные шаблоны поведения. |
For that there must be words, but words without reason. | Для этой цели требуются слова, но вдумывания не нужно. |
In brief, hyp-nopaedia. | Короче, требуется гипнопедия. |
"The greatest moralizing and socializing force of all time." | - Величайшая нравоучительная сила всех времен, готовящая к жизни в обществе. |
The students took it down in their little books. | Студенты записали это изречение в блокноты. |
Straight from the horse's mouth. | Прямехонько из мудрых уст. |
Once more the Director touched the switch. | Директор опять включил рупор. |
"... so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, | - ...страшно умные, - работал тихий, задушевный, неутомимый голос. |
"I'm really awfully glad I'm a Beta, because ..." | - Прямо чудесно, что я бета, что у нас... |