|
"I hear the new one at the Alhambra is first-rate. | - Я слышал, сегодня в "Альгамбре" первоклассная новая лента. |
There's a love scene on a bearskin rug; they say it's marvellous. | Там любовная сцена есть на медвежьей шкуре, говорят, изумительная. |
Every hair of the bear reproduced. | Воспроизведен каждый медвежий волосок. |
The most amazing tactual effects." | Потрясающие осязательные эффекты. |
"That's why you're taught no history," the Controller was saying. | - Потому-то вам и не преподают историю, -продолжал Главноуправитель. |
"But now the time has come ..." | - Но теперь пришло время... |
The D.H.C. looked at him nervously. | Директор взглянул на него обеспокоенно. |
There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller's study. | Ходят ведь странные слухи о старых запрещенных книгах, спрятанных у Монда в кабинете, в сейфе. |
Bibles, poetry-Ford knew what. | Поэзия, библии всякие - Форд знает что. |
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically. | Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись. |
"It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them." | - Не тревожьтесь, Директор, - сказал он с легкой насмешкой, - они не развратятся от моей беседы. |
The D.H.C. was overwhelmed with confusion. | Директор устыженно промолчал. |
Those who feel themselves despised do well to look despising. | Презирающих тебя сам встречай презрением. |
The smile on Bernard Marx's face was contemptuous. | На лице Бернарда застыла надменная улыбка. |
Every hair on the bear indeed! | Медвежий волосок - вот что они ценят. |
"I shall make a point of going," said Henry Foster. | - Обязательно слетаю, - сказал Генри Фостер. |
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them. | Мустафа Монд подался вперед, к слушателям, потряс поднятым пальцем. |
"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. | - Вообразите только, - произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало. |
"Try to realize what it was like to have a viviparous mother." | - Попытайтесь вообразить, что это означало -иметь живородящую мать. |
That smutty word again. | Опять это непристойное слово. |
But none of them dreamed, this time, of smiling. | Но теперь ни у кого на лице не мелькнуло и тени улыбки. |
"Try to imagine what 'living with one's family' meant." | - Попытайтесь лишь представить, что означало "жить в семье". |
They tried; but obviously without the smallest success. | Студенты попытались, но видно было, что без всякого успеха. |