О дивный новый мир (Хаксли) - страница 37

"I hear the new one at the Alhambra is first-rate.- Я слышал, сегодня в "Альгамбре" первоклассная новая лента.
There's a love scene on a bearskin rug; they say it's marvellous.Там любовная сцена есть на медвежьей шкуре, говорят, изумительная.
Every hair of the bear reproduced.Воспроизведен каждый медвежий волосок.
The most amazing tactual effects."Потрясающие осязательные эффекты.
"That's why you're taught no history," the Controller was saying.- Потому-то вам и не преподают историю, -продолжал Главноуправитель.
"But now the time has come ..."- Но теперь пришло время...
The D.H.C. looked at him nervously.Директор взглянул на него обеспокоенно.
There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller's study.Ходят ведь странные слухи о старых запрещенных книгах, спрятанных у Монда в кабинете, в сейфе.
Bibles, poetry-Ford knew what.Поэзия, библии всякие - Форд знает что.
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically.Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись.
"It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them."- Не тревожьтесь, Директор, - сказал он с легкой насмешкой, - они не развратятся от моей беседы.
The D.H.C. was overwhelmed with confusion.Директор устыженно промолчал.
Those who feel themselves despised do well to look despising.Презирающих тебя сам встречай презрением.
The smile on Bernard Marx's face was contemptuous.На лице Бернарда застыла надменная улыбка.
Every hair on the bear indeed!Медвежий волосок - вот что они ценят.
"I shall make a point of going," said Henry Foster.- Обязательно слетаю, - сказал Генри Фостер.
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them.Мустафа Монд подался вперед, к слушателям, потряс поднятым пальцем.
"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms.- Вообразите только, - произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало.
"Try to realize what it was like to have a viviparous mother."- Попытайтесь вообразить, что это означало -иметь живородящую мать.
That smutty word again.Опять это непристойное слово.
But none of them dreamed, this time, of smiling.Но теперь ни у кого на лице не мелькнуло и тени улыбки.
"Try to imagine what 'living with one's family' meant."- Попытайтесь лишь представить, что означало "жить в семье".
They tried; but obviously without the smallest success.Студенты попытались, но видно было, что без всякого успеха.