Родной, родимый дом - в комнатенках его, как сельди в бочке, обитатели: мужчина, периодически рожающая женщина и разновозрастный сброд мальчишек и девчонок. |
No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells. | Духота, теснота; настоящая тюрьма, притом антисанитарная, темень, болезни, вонь. |
(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.) | (Главноуправитель рисовал эту тюрьму так живо, что один студент, повпечатлительнее прочих, побледнел и его чуть не стошнило). |
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger. | Ленайна вышла из ванны, обтерлась насухо, взялась за длинный свисающий со стены шланг, приставила дульце к груди, точно собираясь застрелиться, и нажала гашетку. |
A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder. | Струя подогретого воздуха обдула ее тончайшей тальковою пудрой. |
Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin. | Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной - восемь разных одеколонов и духов. |
She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free. | Она отвернула третий слева, надушилась "Шипром" и с туфлями в руке направилась из кабины к освободившемуся виброваку. |
And home was as squalid psychically as physically. | А в духовном смысле родной дом был так же мерзок и грязен, как в физическом. |
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion. | Психологически это была мусорная яма, кроличья нора, жарко нагретая взаимным трением стиснутых в ней жизней, смердящая душевными переживаниями. |
What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group! | Какая душная психологическая близость, какие опасные, дикие, смрадные взаимоотношения между членами семейной группы! |
Maniacally, the mother brooded over her children (her children) ... brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again. | Как помешанная, тряслась мать над своими детьми (своими! родными!) - ни дать ни взять как кошка над котятами, но кошка, умеющая говорить, умеющая повторять без устали: "Моя детка, моя крохотка". |