|
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure! | "О, моя детка, как он проголодался, прильнул к груди, о, эти ручонки, эта невыразимо сладостная мука! |
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth. | А вот и уснула моя крохотка, уснула моя детка, и на губах белеет пузырик молока. |
My little baby sleeps ..." | Спит мой родной..." |
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder." | - Да, - покивал головой Мустафа Монд, - вас недаром дрожь берет. |
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing. | - С кем развлекаешься сегодня вечером? |
"Nobody." | - Ни с кем. |
Lenina raised her eyebrows in astonishment. | Ленайна удивленно подняла брови. |
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained. | - В последнее время я как-то не так себя чувствую, - объяснила Фанни. |
"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute." | - Доктор Уотс прописал мне курс псевдобеременности. |
"But, my dear, you're only nineteen. | - Но, милая, тебе всего только девятнадцать. |
The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one." | А первая псевдобеременность не обязательна до двадцати одного года. |
"I know, dear. | - Знаю, милочка. |
But some people are better if they begin earlier. | Но некоторым полезно начать раньше. |
Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen. | Мне доктор Уотс говорил, что таким, как я, брюнеткам с широким тазом следует пройти первую псевдобеременность уже в семнадцать лет. |
So I'm really two years late, not two years early." | Так что я не на два года раньше времени, а уже с опозданием на два года. |
She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf. | Открыв дверцу своего шкафчика, Фанни указала на верхнюю полку, уставленную коробочками и флаконами. |
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. | - "Сироп желтого тела, - стала Ленайна читать этикетки вслух - Оварин, свежесть гарантируется; годен до 1 августа 632 г. э. Ф. |
632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY ... Ugh!" Lenina shuddered. | Экстракт молочной железы; принимать три раза в день перед едой, разведя в небольшом количестве воды. Плацентин; по 5 миллилитров через каждые два дня внутривенно..." Брр! - поежилась Ленайна. |