|
Henry gets cross if I keep him waiting. | Генри сердится, когда я заставляю его ждать. |
Let me know in good time about the date." | Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки. |
And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars. | - И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам. |
Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket. | Бернард стоял и глядел, как мелькают, удаляясь, белые чулочки, как проворно разгибаются и сгибаются - раз-два, раз-два - загорелые коленки и плавней, колебательней движутся под темно-зеленым жакетом плисовые, в обтяжку шорты. |
His face wore an expression of pain. | На лице Бернарда выражалось страданье. |
"I should say she was pretty," said a loud and cheery voice just behind him. | - Ничего не скажешь, хороша, - раздался за спиной у него громкий и жизнерадостный голос. |
Bernard started and looked around. | Бернард вздрогнул, оглянулся. |
The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him-beaming with manifest cordiality. | Над ним сияло красное щекастое лицо Бенито Гувера- буквально лучилось дружелюбием и сердечностью. |
Benito was notoriously good-natured. | Бенито славился своим добродушием. |
People said of him that he could have got through life without ever touching soma. | О нем говорили, что он мог бы хоть всю жизнь прожить без сомы. |
The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him. | Ему не приходилось, как другим, глушить приступы дурного или злого настроения. |
Reality for Benito was always sunny. | Для Бенито действительность всегда была солнечна. |
"Pneumatic too. And how!" | - И пневматична жутко! |
Then, in another tone: "But, I say," he went on, "you do look glum! | Но послушай, - продолжал Бенито, посерьезнев, -у тебя вид такой хмурый! |
What you need is a gramme of soma." | Таблетка сомы, вот что тебе нужно. |
Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial. | - Из правого кармана брюк он извлек флакончик. |
"One cubic centimetre cures ten gloomy ... But, I say!" | - Сомы грамм - и нету др... Куда ж ты? |
Bernard had suddenly turned and rushed away. | Но Бернард, отстранившись, торопливо шагал уже прочь. |
Benito stared after him. | Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно: |
"What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true. |