О дивный новый мир (Хаксли) - страница 59

В глаза ему ударило сиянье погожего летнего дня, он встрепенулся, заморгал.
"Oh, roof!" he repeated in a voice of rapture.- О-о, крыша! - повторил он восхищенно.
He was as though suddenly and joyfully awakened from a dark annihilating stupor.Он как бы очнулся внезапно и радостно от глухой, мертвящей спячки.
"Roof!"- Крыша!
He smiled up with a kind of doggily expectant adoration into the faces of his passengers.Подняв свое личико к лицам пассажиров, он заулыбался им с каким-то собачьим обожаньем и надеждой.
Talking and laughing together, they stepped out into the light.Те вышли из лифта, переговариваясь, пересмеиваясь.
The liftman looked after them.Лифтер глядел им вслед.
"Roof?" he said once more, questioningly.- Крыша? - произнес он вопросительно.
Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands.Тут послышался звонок, и с потолка кабины, из динамика, зазвучала команда, очень тихая и очень повелительная:
"Go down," it said, "go down.- Спускайся вниз, спускайся вниз.
Floor Eighteen.На девятнадцатый этаж.
Go down, go down.Спускайся вниз.
Floor Eighteen.На девятнадцатый этаж.
Go down, go ..."Спускайся...
The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor.Лифтер захлопнул дверцы, нажал кнопку и в тот же миг канул в гудящий сумрак шахты, в сумрак обычной своей спячки.
It was warm and bright on the roof.Тепло и солнечно было на крыше.
The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air.Успокоительно жужжали пролетающие вертопланы; рокотали ласково и густо ракетопланы, невидимо несущиеся в ярком небе, километрах в десяти над головой.
Bernard Marx drew a deep breath.Бернард набрал полную грудь воздуха.
He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina's face.Устремил взгляд в небо, затем на голубые горизонты, затем на Ленайну.
"Isn't it beautiful!" His voice trembled a little.- Красота какая! - голос его слегка дрожал.
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding.Она улыбнулась ему задушевно, понимающе.
"Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously.- Погода просто идеальная для гольфа, - упоенно молвила она.
"And now I must fly, Bernard.- А теперь, Бернард, мне надо лететь.