О дивный новый мир (Хаксли) - страница 61

"Что это с парнем творится?" - покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель.
"Touched his brain, I suppose.""Видно, повредили мозг бедняге".
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating.Он спрятал сому, достал пачку жевательной сексгормональной резинки, сунул брикетик за щеку и неторопливо двинулся к ангарам, жуя на ходу.
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting.Фостеру выкатили уже из ангара вертоплан, и, когда Ленайна подбежала, он сидел в кабине, ожидая.
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him.Она села рядом. - На четыре минуты опоздала, -кратко констатировал Генри.
He started the engines and threw the helicopter screws into gear.Запустил моторы, включил верхние винты.
The machine shot vertically into the air.Машина взмыла вертикально.
Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute.Генри нажал на акселератор; гуденье винтов из густого шмелиного стало осиным, затем истончилось в комариный писк; тахометр показывал, что скорость подъема равна почти двум километрам в минуту.
London diminished beneath them.Лондон шел вниз, уменьшаясь.
The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden.Еще несколько секунд, и огромные плосковерхие здания обратились в кубистические подобья грибов, торчащих из садовой и парковой зелени.
In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete.Среди них был гриб повыше и потоньше - это Черингтийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце.
Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads.Как дымчатые торсы сказочных атлетов, висели в синих высях сытые громады облаков.
Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect, buzzing as it fell.Внезапно из облака выпала, жужжа, узкая, алого цвета букашка и устремилась вниз.
"There's the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York."- "Красная Ракета" прибывает из Нью-Йорка, -сказал Генри.
Looking at his watch. "Seven minutes behind time," he added, and shook his head.