О дивный новый мир (Хаксли) - страница 79

But Lenina and Henry had what they wanted ... They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially blue sky.Но для Ленайны и для Г енри разлука эта кончилась... Они уже укупорились наглухо, надежно - вернулись под ясные небеса, в лазурное забытье.
And when, exhausted, the Sixteen had laid by their saxophones and the Synthetic Music apparatus was producing the very latest in slow Malthusian Blues, they might have been twin embryos gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate.Изнемогшие шестнадцать положили свои сексофоны, и аппарат синтетической музыки вступил самоновейшим медленным мальтузианским блюзом, и колыхало, баюкало Г енри с Ленайной, словно пару эмбрионов-близнецов на обутыленных волнах кровезаменителя.
"Good-night, dear friends.- Спокойной ночи, дорогие друзья.
Good-night, dear friends." The loud speakers veiled their commands in a genial and musical politeness.Спокойной ночи, дорогие друзья, - стали прощаться репродукторы, смягчая приказ музыкальной и милой учтивостью тона.
"Goodnight, dear friends ..."- Спокойной ночи, дорогие...
Obediently, with all the others, Lenina and Henry left the building.Послушно, вместе со всеми остальными Ленайна и Генри покинули Вестминстерское аббатство.
The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.Угнетающе дальние звезды уже переместились в небесах на порядочный угол.
But though the separating screen of the sky-signs had now to a great extent dissolved, the two young people still retained their happy ignorance of the night.Но хотя завеса рекламных огней поредела, Ленайна с Г енри по-прежнему блаженно не замечали ночи.
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds.Повторная доза сомы, проглоченная за полчаса перед окончанием танцев, отгородила молодую пару и вовсе уж непроницаемой стеной от реального мира.
Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighth floor.Укупоренные, пересекли они улицу; укупоренные, поднялись к себе на двадцать девятый этаж.
And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of soma, Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations.И однако, несмотря на укупоренность и на второй грамм сомы, Ленайна не забыла принять все предписанные правилами противозачаточные меры.
Years of intensive hypnopaedia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking.