О дивный новый мир (Хаксли) - страница 82

Оглядеться надо было, прежде чем кидаться к столу!
He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel.Ведь можно же было сесть между Фифи Брэдлоо и Джоанной Дизель.
Instead of which he had gone and blindly planted himself next to Morgana.А вместо этого он слепо сунулся к Моргане.
Morgana!К Моргане!
Ford!О господи!
Those black eyebrows of hers-that eyebrow, rather-for they met above the nose.Эти черные ее бровищи, вернее, одна слитная бровища, потому что брови срослись над переносицей.
Ford!Господи Форде!
And on his right was Clara Deterding.А справа - Клара Детердинг.
True, Clara's eyebrows didn't meet.Допустим, что у нее брови не срослись.
But she was really too pneumatic.Но Клара уж чересчур, чрезмерно пневматична.
Whereas Fifi and Joanna were absolutely right.А вот Джоанна и Фифи - абсолютно в меру.
Plump, blonde, not too large ... And it was that great lout, Tom Kawa-guchi, who now took the seat between them.Тугие блондиночки, не слишком крупные... И уже уселся между ними Том Кавагучи, верзила этот косолапый.
The last arrival was Sarojini Engels.Последней пришла Сароджини Энгельс.
"You're late," said the President of the Group severely.- Ты опоздала, - сурово сказал председатель группы.
"Don't let it happen again."- Прошу, чтобы это не повторялось больше.
Sarojini apologized and slid into her place between Jim Bokanovsky and Herbert Bakunin.Сароджини извинилась и тихонько села между Джимом Бокановским и Гербертом Бакуниным.
The group was now complete, the solidarity circle perfect and without flaw.Теперь состав был полон, круг единения сомкнут и целостен.
Man, woman, man, in a ring of endless alternation round the table.Мужчина, женщина, мужчина, женщина -чередование это шло по всему кольцу.
Twelve of them ready to be made one, waiting to come together, to be fused, to lose their twelve separate identities in a larger being.Двенадцать сопричастников, чающих единения, готовых слить, сплавить, растворить свои двенадцать раздельных особей в общем большом организме.
The President stood up, made the sign of the T and, switching on the synthetic music, let loose the soft indefatigable beating of drums and a choir of instruments-near-wind and super-string-that plangently repeated and repeated the brief and unescapably haunting melody of the first Solidarity Hymn.Председатель встал, осенил себя знаком "Т" и включил синтетическую музыку - квазидуховой и суперструнный ансамбль, щемяще повторяющий под неустанное, негромкое биение барабанов колдовски-неотвязную короткую мелодию первой Песни единения.