О дивный новый мир (Хаксли) - страница 81

- Форд, - буркнул густейший бас из золотых раструбов.
"Ford, Ford, Ford ..." Nine times.- Форд, форд, форд... - и так девять раз.
Bernard ran for the lift.Бернард поспешил к лифтам.
The great auditorium for Ford's Day celebrations and other massed Community Sings was at the bottom of the building.В нижнем этаже дворца - грандиозный актовый зал для празднования Дня Форда и других массовых фордослужений.
Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services.А над залом - по сотне на этаж - семь тысяч помещений, где группы единения проводят дважды в месяц свои сходки.
Bernard dropped down to floor thirty-three, hurried along the corridor, stood hesitating for a moment outside Room 3210, then, having wound himself up, opened the door and walked in.Бернард мигом спустился на тридцать четвертый этаж, пробежал коридор, приостановился перед дверью № 3210, собравшись с духом, открыл ее и вошел.
Thank Ford! he was not the last.Слава Форду, не все еще в сборе.
Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied.Три стула из двенадцати, расставленных по окружности широкого стола, еще не заняты.
He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive.Он поскорей, понезаметней сел на ближайший и приготовился встретить тех, кто придет еще позже, укоризненным качаньем головы.
Turning towards him, "What were you playing this afternoon?" the girl on his left enquired. "Obstacle, or Electro-magnetic?"- Ты сегодня в какой гольф играл - с препятствиями или в электромагнитный? -повернувшись к нему, спросила соседка слева.
Bernard looked at her (Ford! it was Morgana Rothschild) and blushingly had to admit that he had been playing neither.Бернард взглянул на нее (господи Форде, это Моргана Ротшильд) и, краснея, признался, что не играл ни в какой.
Morgana stared at him with astonishment.Моргана раскрыла глаза изумленно.
There was an awkward silence.Наступило неловкое молчание.
Then pointedly she turned away and addressed herself to the more sporting man on her left.Затем Моргана подчеркнуто повернулась к своему соседу слева, не уклоняющемуся от спорта.
"A good beginning for a Solidarity Service," thought Bernard miserably, and foresaw for himself yet another failure to achieve atonement."Хорошенькое начало для сходки", - горько подумал Бернард, предчувствуя уже свою очередную неудачу - неполноту единения.
If only he had given himself time to look around instead of scuttling for the nearest chair!