Вскоре после моего приезда я услышал скрип колес его двуколки и, выглянув из окна, увидел, что он быстро пошел со двора, но я не знал, в каком направлении он пойдет. |
I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side. | Потом я взял свое ружье и решил пройтись к Боскомскому омуту, чтобы осмотреть пустошь, где живут кролики; пустошь расположена на противоположном берегу озера. |
On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father. | По пути я встретил Уильяма Краудера, лесничего, как он уже сообщил в своих показаниях; однако он ошибается, считая, что я догонял отца. |
I had no idea that he was in front of me. | Мне и в голову не приходило, что отец идет впереди меня. |
When about a hundred yards from the pool I heard a cry of | Когда я был приблизительно в ста шагах от омута, я услышал крик |
"Cooee!" which was a usual signal between my father and myself. | "Koy!", которым я и мой отец обычно звали друг друга. |
I then hurried forward, and found him standing by the pool. | Я сразу побежал вперед и увидел, что он стоит у самого омута. |
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. | Он, по-видимому, очень удивился, заметив меня, и спросил довольно грубо, зачем я здесь. |
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. | Разговор дошел до очень резких выражений, чуть ли не до драки, потому что отец мой был человек крайне вспыльчивый. |
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. | Видя, что ярость его неукротима, я предпочел уйти от него и направился к ферме Хазерлей. |
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. | Не прошел я и полутораста шагов, как услышал позади себя леденящий душу крик, который заставил меня снова бежать назад. |
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. | Я увидел распростертого на земле отца; на голове его зияли ужасные раны, в нем едва теплилась жизнь. |
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. | Ружье выпало у меня из рук, я приподнял голову отца, но почти в то же мгновение он умер. |
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. |