Что же касается его ответа, что он заслуживает ареста, это тоже вполне естественно, если вспомнить, что он настолько забыл о своем сыновнем долге, что нагрубил отцу и даже, как утверждает девочка - а ее показания очень важны, - замахнулся на него. |
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one." | Его ответ, который говорит о раскаянии и об угрызениях совести, представляется мне скорее признаком неиспорченности, чем доказательством преступных намерений. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"Many men have been hanged on far slighter evidence," I remarked. | - Многих вздернули на виселицу и без таких тяжких улик, - заметил я. |
"So they have. | - Это верно. |
And many men have been wrongfully hanged." | И среди них было много невиновных. |
"What is the young man's own account of the matter?" | - Каковы же объяснения самого молодого человека? |
"It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive. | - Не особенно ободряющие для его защитников, хотя есть один или два положительных пункта. |
You will find it here, and may read it for yourself." | Вы здесь это найдете, можете почитать про себя. |
He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. | Он достал из своей папки несколько местных хартфордширских газет и, перегнув страницу, указал на те строки, в которых несчастный молодой человек дает объяснения всему происшедшему. |
I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. | Я уселся в углу купе и стал внимательно читать. |
It ran in this way: | Вот что там было написано: |
"Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: | "Затем был вызван мистер Джеймс Маккарти, единственный сын покойного. Он дал следующие показания: |
'I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd. | - В течение трех дней меня не было дома: я был в Бристоле и вернулся как раз утром в прошлый понедельник, третьего числа. |
My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. | Когда я приехал, отца не было дома, и горничная сказала, что он поехал в Росс с Джоном Коббом, конюхом. |
Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. |