- Кроме того, мы можем случайно наткнуться на какие-нибудь столь же очевидные факты, которые не оказались очевидными для мистера Лестрейда. |
You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding. | Вы слишком хорошо меня знаете и не подумаете, что это хвастовство. Я или пользуюсь уликами, собранными Лестрейдом, или начисто их отвергаю, потому что сам он совершенно не в состоянии ни воспользоваться ими, ни даже разобраться в них. |
To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that." | Взять хотя бы первый пришедший в голову пример: мне совершенно ясно, что в вашей спальне окно с правой стороны, но я далеко не уверен, заметит ли мистер Лестрейд даже такой очевидный факт. |
"How on earth-" | - Но как, в самом деле... |
"My dear fellow, I know you well. | - Милый мой друг, я давно с вами знаком. |
I know the military neatness which characterises you. | Мне известна военная аккуратность, отличающая вас. |
You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other. | Вы бреетесь каждое утро и в это время года - при солнечном свете; но левая часть лица выбрита у вас несравненно хуже правой, чем левее - тем хуже, доходя, наконец, до полного неряшества. Совершенно очевидно, что эта часть лица у вас хуже освещена, чем другая. |
I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result. | Я не могу себе представить, чтобы человек с вашими привычками смирился с плохо выбритой щекой, глядя в зеркало при нормальном освещении. |
I only quote this as a trivial example of observation and inference. | Я привожу это только как простой пример наблюдательности и умения делать выводы. |
Therein lies my m?tier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. | В этом и заключается мое ремесло, и вполне возможно, что оно пригодится нам в предстоящем расследовании. |
There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering." | Имеется одна или две незначительные детали, которые стали известны во время допроса Они заслуживают внимания. |