"I could hardly imagine a more damning case," I remarked. | - Невозможно себе представить более гнусного дела, - заметил я. |
"If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here." | - Если когда-нибудь косвенные доказательства изобличали преступника, так это именно в данном случае. |
"Circumstantial evidence is a very tricky thing," answered Holmes thoughtfully. "It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. | - Косвенные доказательства очень обманчивы, -задумчиво проговорил Холмс - Они могут совершенно ясно указывать в одном направлении, но если вы способны разобраться в этих доказательствах, то можете обнаружить, что на самом деле они очень часто ведут нас не к истине, а в противоположную сторону. |
It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit. | Правда, сейчас дело окончательно обернулось против молодого человека; не исключена возможность, что он и есть преступник. |
There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest. | Нашлись, однако, люди по соседству, и среди них мисс Тэнер, дочь землевладельца, которые верят в его невиновность. Мисс Тэнер пригласила Лестрейда - может быть, вы его помните? - для защиты подсудимого. |
Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home." | Лестрейд, считающий защиту очень трудной, передал ее мне, и вот два джентльмена средних лет мчатся на запад со скоростью пятьдесят миль в час, вместо того чтобы спокойно завтракать у себя дома. |
"I am afraid," said I, "that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case." | - Боюсь, - сказал я, - факты слишком убедительны, и у вас будут очень ограниченные возможности выиграть этот процесс. |
"There is nothing more deceptive than an obvious fact," he answered, laughing. | - Ничто так не обманчиво, как слишком очевидные факты, - ответил Холмс, смеясь. |
"Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade. |