Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 16

All well."Этот лист я нашел на полу дядиной комнаты и склонен думать, что это одна из бумаг, которая случайно отлетела от остальных и таким образом избежала уничтожения.
"Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor.Кроме упоминания зернышек, я не вижу в этой бумаге ничего, что могло бы нам помочь.
"And now you must on no account lose another instant.Я думаю, что это страница дневника.
We cannot spare time even to discuss what you have told me.Почерк, несомненно, дядин.
You must get home instantly and act."Холмс повернул лампу, и мы оба нагнулись над листом бумаги, неровные края которого свидетельствовали о том, что лист был вырван из книги.
"What shall I do?"Наверху была надпись:
"There is but one thing to do."Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки:
It must be done at once.4-го.
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described.Гудзон явился.
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains.Прежняя платформа.
You must assert that in such words as will carry conviction with them.7-го.
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed.Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина.
Do you understand?"9-го.
"Entirely."Мак-Коули убрался.
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present.10-го.
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven.Джон Свейн убрался.
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you.12-го.
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties."Посетили Парамора.
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat.Все в порядке.
"You have given me fresh life and hope.- Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты.
I shall certainly do as you advise."Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили.
"Do not lose an instant.Вы должны немедленно вернуться домой и действовать.
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger.- Что я должен делать?
How do you go back?"- Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно.
"By train from Waterloo."Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами.