Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 27

- Хитрые дьяволы! - выкрикнул он наконец.
"Starving.- Как им удалось заманить его туда, вниз, к реке?
It had escaped my memory.Набережная не лежит по дороге к станции.
I have had nothing since breakfast."На мосту, конечно, даже в такую ночь было слишком людно.
"Nothing?"Ну, Уотсон, посмотрим, кто в конечном счете победит.
"Not a bite.Сейчас я пойду!
I had no time to think of it."- В полицию?
"And how have you succeeded?"- Нет, я сам буду полицией.
"Well."Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше.
"You have a clue?"Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером.
"I have them in the hollow of my hand.Шерлок Холмс еще не приходил.
Young Openshaw shall not long remain unavenged.Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый.
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды.
It is well thought of!"- Проголодались? - заметил я.
"What do you mean?"- Умираю от голода.
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.Совершенно забыл поесть.
Of these he took five and thrust them into an envelope.С утреннего завтрака у меня не было во рту ни крошки.
On the inside of the flap he wrote- Ничего?
"S.- Ни крошки.
H. for J.Мне некогда было об этом думать.
O."- А как ваши успехи?
Then he sealed it and addressed it to- Хороши.
"Captain James Calhoun, Barque Lone Star, Savannah, Georgia."- Вы нашли ключ?
"That will await him when he enters port," said he, chuckling.- Они у меня в руках.
"It may give him a sleepless night.Молодой Опеншоу недолго останется неотмщенным.
He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him."Знаете, Уотсон, поставим на них их собственное дьявольское клеймо!
"And who is this Captain Calhoun?"Разве это плохо придумано?
"The leader of the gang.- Что вы хотите сказать?
I shall have the others, but he first."Он взял из буфета апельсин, разделил его на дольки и выдавил на стол зернышки.
"How did you trace it, then?"Из них он взял пять и положил в конверт.
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.На внутренней стороне конверта он написал:
"I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in '83."Ш.Х. за ДО".
There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months.