Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 8

Вот расплата за мои грехи!"
'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.'"Что это, дядя?" - спросил я.
"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room."Смерть", - сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе.
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it.Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope."К".
" 'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will.В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина.
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you.Почему дядю охватил такой ужас?
If you can enjoy it in peace, well and good!Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх.
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy.Навстречу мне спускался дядя.
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are going to take.В одной руке у него был старый, заржавевший ключ, по-видимому, от чердачного помещения, а в другой - небольшая шкатулка из латуни.
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.'"Пусть они делают что хотят, я все-таки им не сдамся! - проговорил он с проклятием.
"I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him.- Скажи Мэри, чтобы затопила камин в моей комнате и пошла за Фордхэмом, хоршемским юристом".
The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it.Я сделал все, как он велел.
Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives.Когда приехал юрист, меня позвали в комнату дяди.
I could see a change in my uncle, however.Пламя ярко пылало, а на решетке камина толстым слоем лежал пепел, по-видимому, от сожженной бумаги.
He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society.Рядом стояла открытая пустая шкатулка.
Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil.