Взглянув на нее, я невольно вздрогнул, так как заметил на внутренней стороне крышки тройное |
When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. | "К" - точно такое же, какое я сегодня утром видел на конверте. |
At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin. | "Я хочу, Джон, - сказал дядя, - чтобы ты был свидетелем при составлении завещания. |
"Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back. | Я оставляю свое поместье моему брату, твоему отцу, от которого оно, несомненно, перейдет к тебе. |
We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden. | Если ты сможешь мирно пользоваться им, тем лучше. |
There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of 'suicide.' | Если же ты убедишься, что это невозможно, то последуй моему совету, мой мальчик, и отдай поместье своему злейшему врагу. |
But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it. | Мне очень грустно, что приходится оставлять тебе такое наследство, но я не знаю, какой оборот примут дела. |
The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some ? 14,000, which lay to his credit at the bank." | Будь любезен, подпиши бумагу в том месте, какое тебе укажет мистер Фордхэм". |
"One moment," Holmes interposed, "your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened. | Я подписал бумагу, как мне было указано, и юрист взял ее с собой. |
Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide." | Этот странный случай произвел на меня, как вы понимаете, очень глубокое впечатление, и я все время думал о нем, не находи объяснений. |
"The letter arrived on March 10, 1883. | Я не мог отделаться от смутного чувства страха, хотя оно притуплялось по мере того, как шли недели и ничто не нарушало привычного течения жизни. |
His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd." | Правда, я заметил перемену в моем дяде. |
"Thank you. | Он пил больше прежнего и стал еще более нелюдимым. |