Берилловая диадема (Дойль) - страница 2

Однако все его поведение решительно не соответствовало его внешности и одежде. Он бежал, то и дело подскакивая, как человек, не привыкший к физическим упражнениям, размахивал руками, вертел головой, лицо его искажалось гримасами.
"What on earth can be the matter with him?" I asked.- Что с ним? - недоумевал я.
"He is looking up at the numbers of the houses."- Он, кажется, ищет какой-то дом.
"I believe that he is coming here," said Holmes, rubbing his hands.- Я думаю, что он спешит сюда, - сказал Холмс, потирая руки.
"Here?"- Сюда?
"Yes; I rather think he is coming to consult me professionally.- Да. Полагаю, ему нужно посоветоваться со мной.
I think that I recognise the symptoms.Все признаки налицо.
Ha! did I not tell you?"Ну, прав я был или нет?
As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging.В это время незнакомец, тяжело дыша, кинулся к нашей двери и принялся судорожно дергать колокольчик, огласив звоном весь дом.
A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity.Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости.
For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason.Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия.
Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room.Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты.
Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел.
"You have come to me to tell your story, have you not?" said he.- Вы пришли ко мне, чтобы рассказать, что с вами случилось? - сказал он.
"You are fatigued with your haste.- Вы утомились от быстрой ходьбы.