Берилловая диадема - Артур Конан Дойль

Берилловая диадема

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Читать Берилловая диадема (Дойль) полностью

Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема

XI. THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONETАртур Конан-Дойл Берилловая диадема
"Holmes," said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, "here is a madman coming along.- Посмотрите-ка, Холмс, - сказал я. - Какой-то сумасшедший бежит. Не понимаю, как родные отпускают такого без присмотра.
It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone."Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит.
My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder.Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно.
It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun.Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца.
Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell.На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал.
The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual.Хотя тротуары уже очистили, было все же очень скользко, и пешеходов на улице было меньше, чем обычно.
Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.Сейчас на улице на всем протяжении от станции подземки до нашего дома находился только один человек. Его эксцентричное поведение и привлекло мое внимание.
He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure.Это был мужчина лет пятидесяти, высокий, солидный, с широким энергичным лицом и представительной фигурой.
He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-grey trousers.Одет он был богато, но не броско: блестящий цилиндр, темный сюртук из дорогого материала, хорошо сшитые светло-серые брюки и коричневые гетры.
Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs. As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions.