Берилловая диадема (Дойль) - страница 3

Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me."Успокойтесь, придите в себя, и я с радостью выслушаю вас, что вы имеете сказать.
The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion.Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение.
Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам.
"No doubt you think me mad?" said he.- Вы, конечно, сочли меня за сумасшедшего? -спросил он.
"I see that you have had some great trouble," responded Holmes.- Нет, но я вижу, что с вами стряслась беда, -ответил Холмс.
"God knows I have!-a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it.- Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума.
Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain.Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка.
Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul.Личное несчастье - это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме!
Besides, it is not I alone.Кроме того, это касается не только меня.
The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair."Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
"Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you."- Успокойтесь, сэр, прошу вас, - сказал Холмс. -Расскажите, кто вы и что с вами случилось.
"My name," answered our visitor, "is probably familiar to your ears.- Мое имя, возможно, известно вам, - проговорил посетитель.
I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street."- Я Александр Холдер из банкирского дома "Холдер и Стивенсон" на Тренидл-стрит.
The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London.Действительно, имя было хорошо знакомо нам; оно принадлежало старшему компаньону второй по значению банкирской фирмы в Лондоне.
What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass?