|
Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me." | Успокойтесь, придите в себя, и я с радостью выслушаю вас, что вы имеете сказать. |
The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. | Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение. |
Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us. | Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам. |
"No doubt you think me mad?" said he. | - Вы, конечно, сочли меня за сумасшедшего? -спросил он. |
"I see that you have had some great trouble," responded Holmes. | - Нет, но я вижу, что с вами стряслась беда, -ответил Холмс. |
"God knows I have!-a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. | - Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. |
Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. | Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. |
Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. | Личное несчастье - это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! |
Besides, it is not I alone. | Кроме того, это касается не только меня. |
The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair." | Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны. |
"Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you." | - Успокойтесь, сэр, прошу вас, - сказал Холмс. -Расскажите, кто вы и что с вами случилось. |
"My name," answered our visitor, "is probably familiar to your ears. | - Мое имя, возможно, известно вам, - проговорил посетитель. |
I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street." | - Я Александр Холдер из банкирского дома "Холдер и Стивенсон" на Тренидл-стрит. |
The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. | Действительно, имя было хорошо знакомо нам; оно принадлежало старшему компаньону второй по значению банкирской фирмы в Лондоне. |
What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? |