Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. |
Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. | Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. |
As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. | Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании. |
Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress. | Не обращая на меня внимания, она подошла к дяде и нежно провела рукой по его волосам. |
"You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?" she asked. | - Вы распорядились, чтобы Артура освободили, папа? - спросила она. |
"No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom." | - Нет, моя девочка, дело надо расследовать до конца. |
"But I am so sure that he is innocent. | - Я глубоко убеждена, что он не виновен. |
You know what woman's instincts are. | Мне сердце подсказывает это. |
I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly." | Он не мог сделать ничего дурного. |
"Why is he silent, then, if he is innocent?" | Вы потом сами пожалеете, что обошлись с ним так сурово. |
"Who knows? | - Но почему же он молчит, если не виновен? |
Perhaps because he was so angry that you should suspect him." | - Возможно, он обиделся, что вы подозреваете его в краже. |
"How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?" | - Как же не подозревать, если я застал его с диадемой в руках? |
"Oh, but he had only picked it up to look at it. | - Он взял диадему в руки, чтобы посмотреть. |
Oh, do, do take my word for it that he is innocent. | Поверьте, папа, он не виновен. |
Let the matter drop and say no more. | Пожалуйста, прекратите это дело. |
It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!" | Как ужасно, что наш дорогой Артур в тюрьме! |
"I shall never let it drop until the gems are found-never, Mary! | - Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы. |
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. | Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях. |
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it." | Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования. |