Берилловая диадема (Дойль) - страница 6

- Иначе и быть не может, - сказал он и взял в руки квадратный футляр черного сафьяна, который перед тем положил на стол возле себя.
'You have doubtless heard of the Beryl Coronet?'- Вы, конечно, слышали о знаменитой берилловой диадеме?
" 'One of the most precious public possessions of the empire,' said I.- Разумеется. Это - национальное достояние.
" 'Precisely.'- Совершенно верно.
He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named.- Он открыл футляр - на мягком розовом бархате красовалось великолепнейшее произведение ювелирного искусства.
'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable.- В диадеме тридцать девять крупных бериллов, -сказал он. - Ценность золотой оправы не поддается исчислению.
The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked.Самая минимальная ее стоимость вдвое выше нужной мне суммы.
I am prepared to leave it with you as my security.'Я готов оставить диадему у вас.
"I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.Я взял в руки футляр с драгоценной диадемой и с некоторым колебанием поднял глаза на своего именитого посетителя.
" 'You doubt its value?' he asked.- Вы сомневаетесь в ценности диадемы? -улыбнулся он.
" 'Not at all. I only doubt-'- О, что вы, я сомневаюсь лишь...
" 'The propriety of my leaving it.--...удобно ли мне оставить эту диадему вам?
You may set your mind at rest about that.Можете не беспокоиться.
I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it.Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно.
It is a pure matter of form.Пустая формальность!
Is the security sufficient?'Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным?
" 'Ample.'- Вполне.
" 'You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you.- Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок - свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас.
I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it.