- Иначе и быть не может, - сказал он и взял в руки квадратный футляр черного сафьяна, который перед тем положил на стол возле себя. |
'You have doubtless heard of the Beryl Coronet?' | - Вы, конечно, слышали о знаменитой берилловой диадеме? |
" 'One of the most precious public possessions of the empire,' said I. | - Разумеется. Это - национальное достояние. |
" 'Precisely.' | - Совершенно верно. |
He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. | - Он открыл футляр - на мягком розовом бархате красовалось великолепнейшее произведение ювелирного искусства. |
'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable. | - В диадеме тридцать девять крупных бериллов, -сказал он. - Ценность золотой оправы не поддается исчислению. |
The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. | Самая минимальная ее стоимость вдвое выше нужной мне суммы. |
I am prepared to leave it with you as my security.' | Я готов оставить диадему у вас. |
"I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client. | Я взял в руки футляр с драгоценной диадемой и с некоторым колебанием поднял глаза на своего именитого посетителя. |
" 'You doubt its value?' he asked. | - Вы сомневаетесь в ценности диадемы? -улыбнулся он. |
" 'Not at all. I only doubt-' | - О, что вы, я сомневаюсь лишь... |
" 'The propriety of my leaving it. | --...удобно ли мне оставить эту диадему вам? |
You may set your mind at rest about that. | Можете не беспокоиться. |
I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. | Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно. |
It is a pure matter of form. | Пустая формальность! |
Is the security sufficient?' | Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным? |
" 'Ample.' | - Вполне. |
" 'You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. | - Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок - свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас. |
I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. |