Берилловая диадема (Дойль) - страница 7

Я рассчитываю на вашу скромность, на то, что вы воздержитесь от каких-либо разговоров о диадеме. Прошу вас также беречь ее особенно тщательно, так как любое повреждение вызовет скандал. Оно повлечет почти такие же катастрофические последствия, как и пропажа диадемы.
Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them.В мире больше нет таких бериллов, и, если потеряется хоть один, возместить его будет нечем.
I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.'Но я доверяю вам и со спокойной душой оставляю у вас диадему. Я вернусь за нею лично в понедельник утром.
"Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty ?1000 notes.Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов.
When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me.Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя.
There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it.В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации!
I already regretted having ever consented to take charge of it.Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело.
However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.
"When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me.Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность.
Bankers' safes had been forced before now, and why should not mine be?Кому не известны случаи взлома сейфов? А вдруг взломают и мой?
If so, how terrible would be the position in which I should find myself!В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда!
I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach.