Берилловая диадема (Дойль) - страница 8

И я решил держать диадему при себе.
With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me.Затем я вызвал кэб и поехал домой в Стритем с футляром в кармане.
I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.Я не мог успокоиться, пока не поднялся к себе наверх и не запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней.
"And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation.А теперь два слова о людях, живущих в моем доме. Я хочу, чтобы вы, мистер Холмс, полностью ознакомились с положением дел.
My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether.Мой конюх и мальчик-слуга - приходящие работники, поэтому о них можно не говорить.
I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.У меня три горничные, работающие уже много лет, и их абсолютная честность не вызывает ни малейшего сомнения.
Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months.Четвертая - Люси Парр, официантка, живет у нас только несколько месяцев.
She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction.Она поступила с прекрасной рекомендацией и вполне справляется со своей работой.
She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place.Люси - хорошенькая девушка, у нее есть поклонники, которые слоняются возле дома.
That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.Это - единственное, что мне не нравится. Впрочем, я считаю ее вполне порядочной девушкой во всех отношениях.
"So much for the servants.Вот и все, что касается слуг.
My family itself is so small that it will not take me long to describe it.Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить.
I am a widower and have an only son, Arthur.Я вдовец и имею единственного сына Артура.
He has been a disappointment to me, Mr. Holmes-a grievous disappointment.К великому моему огорчению, он обманул мои надежды.
I have no doubt that I am myself to blame.Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам.
People tell me that I have spoiled him.Говорят, я избаловал его.
Very likely I have.Очень может быть.
When my dear wife died I felt that he was all I had to love.Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын -моя единственная привязанность.