|
This was indeed the twice yearly overhaul that his sense of order and neatness demanded. | Между тем, хотя он и пришел на регулярный осмотр, Пуаро было о чем ему рассказать. |
It was, of course, possible that there might be nothing to do... Mr. Morley might, perhaps, overlook that second tooth from the back from which those twinges had come He might - but it was unlikely - for Mr. Morley was a very good dentist. | Но, может, Морли как-то не заметит, проглядит этот второй задний зуб? Разумеется, дантист мог и проглядеть - в принципе мог. Но этот был хорошим стоматологом. |
Mr. Morley passed slowly from tooth to tooth, tapping and probing, murmuring little comments as he did so. "That filling is wearing down a little -nothing serious, though. Gums are in pretty good condition, I'm glad to see." | - Ага, пломбочка подызносилась. Пока ничего опасного, И десны в превосходном состоянии. |
A pause at a suspect, a twist of the probe - no, on again; false alarm. | - Секундное замешательство, задумчивое пыхтение, но - о счастье! - ложная тревога. |
He passed to the lower side. | Теперь нижняя челюсть. |
One, two, on to three? | - Первый, второй... Третий? |
No - "The dog," Hercule Poirot thought in confused idiom, "has seen the rabbit!" | "Ну, все, - подумалось Пуаро, - гончая почувствовала добычу". |
"A little trouble here. | - А вот здесь непорядок. |
Not been giving you any pain? | Побаливает иногда, а? |
H'm, I'm surprised." | Нет? Странно... |
The probe went on. | Осмотр продолжался. |
Finally Mr. Morley drew back, satisfied. | Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул: |
"Nothing very serious. | - Ничего серьезного. |
Just a couple of fillings - and a trace of decay on that upper molar. | Пара пломбочек - и порядок. |
We can get it all done, I think, this morning." | Пожалуй, сегодня и покончим с этим. |
He turned on a switch and there was a hum. | Послышался щелчок выключателя и гул бормашины. |
Mr. Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care. | Нежным, даже каким-то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло. |
"Guide me," he said briefly, and started the dread work. | - Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе. |
It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell. | Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился. |
At exactly the right moment, Mr. Morley stopped the drill, gave the brief command "Rinse," applied a little dressing, selected a new needle and continued. | - Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие. |