|
The ordeal of the drill was terror rather than pain. | Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине. |
Presently, while Mr. Morley was preparing the filling, conversation was resumed. | Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить. |
"Have to do this myself this morning," he explained. | - Вот, сегодня приходится все самому делать. |
"Miss Nevill has been called away. | Мисс Невил уехала. |
You remember Miss Nevill?" | Вы ее не помните? |
Poirot untruthfully assented. | Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт. |
"Called away to the country by the illness of a relative. | - Вызвали в деревню к родственнице. |
Sort of thing that does happen on a busy day. | Ну всегда что-нибудь случится в самый трудный день! |
I'm behind-hand already this morning. | Уже сейчас выбился из графика. |
The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out. | И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма. |
Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. | Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль! |
I always allow a quarter of an hour in a morning in case that happens. Still, it adds to the rush." Mr. Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse. | Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать -как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло. |
"I'll tell you something that I've always noticed, M. Poirot. | - И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание. |
The big people - the important people - they're always on time - never keep you waiting. | Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать. |
Royalty, for instance. Most punctilious. | Члены королевской семьи - очень пунктуальны. |
And these big City men are the same. | И крупные бизнесмены. |
Now this morning I've got a most important man coming - Alistair Blunt!" | Вот сегодня придет сам Алистер Блант! |
Mr. Morley spoke the name in a voice of triumph. | - В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа. |
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise. | Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что-то невнятное. |
Alistair Blunt! | Алистер Блант. |
Those were the names that thrilled nowadays. | Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет. |
Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. |