Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 100

In that case, she might have been deliberately put out of the way."Сама она могла и не догадываться о важности услышанного, но само по себе это обстоятельство оказалось столь важным и серьезным, что ее решились убрать.
Poirot said: "All this involves an organization, some big concern quite out of proportion to the death of a quiet dentist in Queen Charlotte Street."- Ваши рассуждения наводят на мысль об организации, каком-то грандиозном концерне, всю свою гигантскую мощь обрушившем на бедного стоматолога.
"Don't you believe everything Reginald Barnes tells you.- Не стоит верить всему, что говорит Реджинальд Барнс.
He's a funny old bird - got spies and communists on the brain."У него на уме одни коммунисты и шпионы.
Japp got up and Poirot said: "Let me know if you have news."Джапп пожал плечами и встал. - Если узнаете что, дайте мне знать, - попросил его Пуаро.
When Japp had gone out, Poirot sat frowning down at the table in front of him.После ухода инспектора Пуаро задумчиво смотрел на поверхность стола.
He had definitely the feeling of waiting for something.Он явно чего-то ждал. Что-то должно было случиться.
What was it?Но что?
He remembered how he had sat before, jotting down various unrelated facts and a series of names.Факты у него были. Кое-какие, конечно, но все же - факты. Все они здесь - в голове, но пока не было случая привести их в порядок.
A bird had flown past the window with a twig in its mouth. He too, had been collecting twigs. Five, six, pick up sticks... He had the sticks - quite a number of them now. They were all there, neatly pigeonholed in his orderly mind - but he had not as yet attempted to set them in order. That was the next step - lay them straight.А пора бы...
What was holding him up?Что его сейчас интересовало?
He knew the answer.Ответ он знал - надо ждать.
He was waiting for something. Something inevitable, foreordained, the next link in the chain.Чего-то неизбежного, какого-то дополнительного звена, которое воедино связало бы всю цепь.
When it came - then - then he could go on.Как только это произойдет, он двинется дальше.
II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone.Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа.
"That you, Poirot?- Это вы, Пуаро?
We've found her.Мы нашли ее.
You'd better come round.Приезжайте.
King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45."Баттерси-парк, дом 45.
A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions.Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте.