|
Hercule Poirot sighed. He said: "It is that I am dreaming!" | - О, сомнения, сомнения... - проговорил он, вздохнув. |
Japp said curiously: "What are you trying to do -make the thing more difficult?" | - Что опять, Пуаро? Вы опять хотите усложнить все дело? |
"Exactly that." | - Именно. |
Japp said: "One patent leather shoe, complete with buckle. What's wrong with that?" | - Ну, а здесь-то что? Обычная кожаная туфля, ординарная пряжка. |
Hercule Poirot said: "Nothing - absolutely nothing. | - Ничего. |
But all the same - I do not understand." | Абсолютно ничего. И все же... я не понимаю. |
III Mrs. Merton of 82 King Leopold Mansions had been designated by the porter as Mrs. Chapman's closest friend in the Mansions. | Привратник охарактеризовал м-с Мертон из квартиры 82 как самую близкую подругу м-с Чепмэн. |
It was, therefore, to 82 that Japp and Poirot betook themselves next. | В эту квартиру друзья и решили отправиться сразу после осмотра места происшествия. |
Mrs. Merton was a loquacious lady, with snapping black eyes, and an elaborate coiffure. | М-с Мертон оказалась говорливой дамой с черными глазами и замысловатой прической. |
It needed no pressure to make her talk. | Ее не пришлось долго уговаривать рассказать о своих впечатлениях. |
She was only too ready to rise to a dramatic situation. | Женщина мгновенно окунулась в драматическую атмосферу былого. |
"Sylvia Chapman - well, of course, I don't know her really well - not intimately, so to speak. | - Сильвия Чепмэн.., Разумеется, я не очень близко ее знаю. |
We had a few bridge evenings occasionally and we went to the pictures together, and, of course, shopping sometimes. | Ну, несколько раз играли в бридж, ходили в кино, ну и, конечно, - за покупками. |
But, oh, do tell me - she isn't dead, is she?" | Но скажите, она.., э.., не умерла? |
Japp reassured her. | Джапп развеял ее сомнения. |
"Well, I'm sure I'm thankful to hear it! | - О, я так рада слышать это! |
But the postman just now was all agog about a body having been found in one of the flats - but then one really can't believe half one hears, can one? | Нет, правда. А то почтальон все ходил здесь и болтал насчет тела, которое нашли в ее квартире. Ну разве можно верить всему, что услышишь?! |
I never do." | Я лично никогда не верю. |
Japp asked a further question. | Джапп задал очередной вопрос. |
"No, I haven't heard anything of Mrs. Chapman - not since she went away. She must have gone away rather suddenly, because we had spoken about going to see the new Ginger Rogers and Fred Astaire the following week, and she said nothing about going away then." | - Нет, о м-с Чепмэн я ничего не слышала - ничего с тех пор как мы договорились о том, чтобы пойти посмотреть премьеру... И о возможности отъезда она тоже ничего не говорила. |