|
Therefore the only entrance to the house was by the front door which it was Alfred's business to answer. | Таким образом, в дом можно было попасть только через парадное - вотчину Альфреда. |
This had enabled the police to be sure that no outsider could have entered the house on that particular morning. | На основании этого полиция сделала вывод, что в то памятное утро никто из посторонних попасть в дом не мог. |
Both cook and house-parlormaid had been with the Morleys for some years and bore good characters. | И горничная, и повариха жили у Морли несколько лет и вполне ладили со своими хозяевами. |
So, although it was theoretically possible that one or other of them might have crept down to the second floor and shot her master, the possibility had never been taken seriously into account. Neither of the two had appeared unduly flustered or upset at being questioned, and there certainly seemed no possible reason for connecting either of them with his death. | Теоретически, конечно, любая из них могла пробраться в кабинет врача и пристрелить его, но эту версию никто не принимал всерьез. |
Nevertheless, as Agnes handed Poirot his hat and stick on leaving, she asked him with an unusually nervous abruptness: | И все же, когда Агнес подавала Пуаро перчатки и трость, она спросила его с тревогой в голосе: |
"Does - does anyone know anything more about the master's death, sir?" | - Скажите.., есть... есть ли новые сведения относительно смерти хозяина? |
Poirot turned to look at her. | Пуаро повернулся к ней. |
He said: "Nothing fresh has come to light." | - Ничего нет. |
"They're still quite sure as he did shoot himself because he'd made a mistake with that drug?" | - Они все еще думают, что он покончил с собой из-за этой ошибки с лекарством? |
"Yes. | >- Да |
Why do you ask?" | А почему вы спрашиваете? |
Agnes pleated her apron. Her face was averted. | Агнес оправила свой передник. |
She said rather indistinctly: "The - the mistress doesn't think so." | - Ну... просто хозяйка в это не верит. |
"And you agree with her, perhaps?" | - И вы согласны с ней в этом? |
"Me? | - Я? |
Oh, I don't know nothing, sir. | О, сэр, я ничего об этом не знаю. |
I only - I only wanted to be sure." | Я-я просто хотела убедиться. |
Hercule Poirot said in his most gentle voice: "It would be a relief to you to feel beyond any possible doubt that it was suicide?" | - А для вас будет большим облегчением убедиться в том, что он действительно покончил с собой? -самым мягким тоном, на который он был только способен, спросил ее Пуаро. |
"Oh, yes, sir," Agnes agreed quickly, "it would indeed." | - О, да, сэр! Думаю, что да. |